Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Однозначно, геометрия уровней для Адвенчеров ни коим образом не подходит для Хироезов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот такой прогресс в моддинге всегда впечатляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Razor сказал:

Вот такой прогресс в моддинге всегда впечатляет.

Проблема в том, что не очень большое число людей заинтересовано в модах на хироус. Садх попопулярнее будет нынче, хоть пока и без кастомных карт. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

хоть пока и без кастомных карт. 

Сам записывал же видео, лол.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Razor сказал:

Сам записывал же видео, лол.

 

Имел в виду, что их совсем немного, сорь.

Можно вспомнить ещё Sonic RDX (или как его там), но с тех пор он не то, чтобы поддержку модлодера не заимел, он в принципе перестал поддерживаться. 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, киньте сейв эдитор, я тут свой сейв запорол в хироузе, лень проходить заного

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли хак или уловка, позволяющие перечеркивать членов команды (как когда их роботы забирают)? Долгое время лелею надежду поиграть по одиночке персонажами

Конечно, на определенных уровнях можно спровоцировать мобов, но это очень немобильно и отнимает нервы. По сути-то механика существующая, только как реализовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На этот раз перевод можно "пощупать" (http://bit.do/SH_Ru). Переведена большая часть текста.

Если кто-то знает как изменить шрифт в "sega.prs" - напишите, пожалуйста, сюда или в ЛС.

Изменено пользователем Seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.09.2021 в 03:27, Seven сказал:

На этот раз перевод можно "пощупать" (http://bit.do/SH_Ru). Переведена большая часть текста.

Если кто-то знает как изменить шрифт в "sega.prs" - напишите, пожалуйста, сюда или в ЛС.

Попробуй написать @Dark Sonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотя, конечно, по этой катсцене не особо понятно, в каком качестве будет дальнейший текст. Да и больше трудностей вызовет тот, что озвучивается в геймплее. Ну и, по-хорошему, интереса ради было бы неплохо сравнить английский и японский скрипты игр, потому что, как показывает опыт с СА1 и СА2, это достаточно важный пункт, который может просто привести всю работу к переводу именно с японского как "первоисточника".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, TimTH сказал:

Попробуй написать @Dark Sonic

Спасибо за совет)

1 час назад, TimTH сказал:

Хотя, конечно, по этой катсцене не особо понятно, в каком качестве будет дальнейший текст. Да и больше трудностей вызовет тот, что озвучивается в геймплее. Ну и, по-хорошему, интереса ради было бы неплохо сравнить английский и японский скрипты игр, потому что, как показывает опыт с СА1 и СА2, это достаточно важный пункт, который может просто привести всю работу к переводу именно с японского как "первоисточника".

В ближайшем будущем постараюсь загрузить все сценки на YT - в хорошем качестве, с субтитрами. Главная проблема с этими сценками - ограничение на кол-во символов (я пока с этим не разбирался и не знаю, разберусь ли сам). Японский не знаю вообще, а вбивать текст в переводчик, честно говоря, даже не пробовал. Только смотрел ролики на YT, автор которых перевел реплики с японского на английский по-своему.

Фразы, что встречаются в игре, отвратительны тем, что могут повторяться плюс-минус в одном и том же виде по 12 раз. А названия способностей - это вообще отдельная тема, тут требуется мнение экспертов, так сказать) Я иногда их попросту избегал - не писал названия, а говорил, что нужно делать. Так или иначе, практически весь текст переведен. Нужно только "добить" фразы на уровнях с боссами, поправить моменты, до которых "руки не доходили", разобраться, почему у Хаотикс в Каньоне вместо перевода отображается английский текст, ну и меню перевести, если этот злосчастный архив удастся разобрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы здесь всё ещё живы? Я тут большинство внутриигровых текстур перевёл на русский.

Вообще, на игру у меня большие планы. Судя по тому, что Соник в японской озвучке часто бросается англицизмами, особой разницы в сюжетных репликах ждать не приходится. Просто выглядит будто английскую речь адаптировали под японцев. Поэтому пускай и буду проверять, но буду опираться в переводе с английского, не избегая подконтекста, присущего русскому языку, конечно.

И да, что касаемо названий уровней -  я не сторонник перевода "Грин Хилл" (кто Грин? и что за Хилл?), а больше сторонник перевода "Остров Ангела".

emWYAdQMN1U.jpg

NqEfJECyLAM.jpg

IYxl0fYooWU.jpg

nXcFnkAZWSo.jpg

EupZSxPno_4.jpg

0oJoy9uGHIA.jpg

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это ведь шутка?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, DanceCopter сказал:

Судя по тому, что Соник в японской озвучке часто бросается англицизмами, особой разницы в сюжетных репликах ждать не приходится.

Крайне слабый аргумент, в котором скрывается ошибка.

 

18 часов назад, DanceCopter сказал:

И да, что касаемо названий уровней -  я не сторонник перевода "Грин Хилл" (кто Грин? и что за Хилл?), а больше сторонник перевода "Остров Ангела".

Так Грин Хилл и остров Ангела - это две абсолютно разные локации. Причём тут Герои?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, DanceCopter сказал:

Вообще, на игру у меня большие планы. Судя по тому, что Соник в японской озвучке часто бросается англицизмами, особой разницы в сюжетных репликах ждать не приходится. Просто выглядит будто английскую речь адаптировали под японцев. Поэтому пускай и буду проверять, но буду опираться в переводе с английского, не избегая подконтекста, присущего русскому языку, конечно

Ура, дед наводит суету, но
>перевод
>хироусов
Мсье знает толк в извращениях

  • Спасибо! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, TimTH сказал:

Так Грин Хилл и остров Ангела - это две абсолютно разные локации. Причём тут Герои?

Он имел в виду то, что ему предпочтительней переводить названия уровней, а не писать по-русски английский вариант.

По поводу самого перевода:

В 27.10.2021 в 09:33, DanceCopter сказал:

IYxl0fYooWU.jpg

Почему именно "Побег" и "Борец" вместо привычных "Скорость" и "Сила"?

В 27.10.2021 в 09:33, DanceCopter сказал:

EupZSxPno_4.jpg

 Разве в оригинале не было просто написано название команды соперников? И если уж ты решил добавить что-то от себя, то здесь лучше было написать "Ваш враг", а не "Враг ваш".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часа назад, BonnitoPlay сказал:

Разве в оригинале не было просто написано название команды соперников? И если уж ты решил добавить что-то от себя, то здесь лучше было написать "Ваш враг", а не "Враг ваш".

Это выглядит плохо в любом случае. Тем более что игру и так кто только не переводит, ей богу. Хотя не сказать, что стоит ждать что-то адекватное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, кхм, насчёт "ВАШ не НЕВАШ" - есть проблема по текстуркам, увы пришлось хитрить. Сабж на моей странице в ВК - https://vk.com/dancecopter?w=wall620306667_200
Трогать не переведенным? Это тоже неправильно, Тим!

 

Насчёт "ПОБЕГ" и "БОЕЦ". Я предусматриваю Formation не как Построение, а как Стиль игры. Вспоминаю Якудзу 0 здесь. Так вот теперь Formation Speed - я подразумеваю как стиль побега, ведь Соник как правило не добивает, а убегает мимо. Ну и вторая причина тривиальна - длина текста. Если сохранять текст с читаемой шириной, то "Скорость" и "Быстрость" и т.п. просто вывалятся за монитор, аха-ха, это и ежу ясно!

Скриншоты, кстати, не очень, попробую как-нибудь дельно записать геймплей, чтобы продемонстрировать до чего дошли руки.

Изменено пользователем DanceCopter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DanceCopter сказал:

Трогать не переведенным? Это тоже неправильно, Тим!

Неправильно колхозить в 2021 году над игрой 2003 года. Нужно искать способы ограничения побороть, а не вот это вот всё. Иначе можно просто текст через хекс-редактор вставлять и пытаться уместить в оригинальные размеры. Иначе бы в переводе СА1 не было бы такой грандиозной подписи босса или увеличенного числа текстовых блоков для жителей, и была бы та же куролесия, что и в пиратских переводах. Хотя я до сих пор поражаюсь, что игра не просто не вылетела, но ещё и корректно отобразила имя со звуком для появления каждой буквы.image.thumb.png.38067c738ae2fdd588f5bc0297ea5917.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×