Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Господаде, чо за убогий шрифт? В Heroes же все крайне просто. Там по красным точкам буквы задаются :)

И места куча. все 66 букв влезут!

А по конкретнее? Чем вскрывал текстуру? Ещё же скрипт надо писать, чтобы весь текст влез :)
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А по конкретнее? Чем вскрывал текстуру? Ещё же скрипт надо писать, чтобы весь текст влез :)

Шрифт в обычном PNG на всех платформах (начало\конец буковок по красным точкам задается), часть текста лежит в elf файлах, поинтеры вроде спокойно находятся через IDA или вообще в HEXeditor. Но это не важно у меня есть весь текст в нормальном виде.

Непомню точно всех подробностей, я туда с 2011 не лез. Если и переводить Heroes, то делать в первую очередь для GameCube и Xbox версий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверняка в шрифте есть символы, которые игра не использует.

 

все 66 букв влезут!

 

Вот список всех символов:  !"#$%&'()*+,-./@123456789:;<=>?0ABCDEFGHIJKLMNOPQRUTSVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz (некоторые я переставил)

 

Тут не размахнешься, учитывая, что нужны, как минимум, 4 английские буквы (B, X, Y, Z - названия кнопок) и некоторые спец. символы. Да и вообще, не в этом счастье. Моя первостепенная задача - сделать адекватный перевод.

 

Как то так. Но рисовать тут конечно надо знатно по сложнее...пиксель в пиксель, если не найдутся координаты к буквам.

 

Ухх, там, по-идее, должна быть маленькая квадратная картинка... Страшно представить каким образом было вытащено это)

Изменено пользователем Seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Вот список всех символов: !"#$%&'()*+,-./@123456789:;<=>?0ABCDEFGHIJKLMNOPQRUTSVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz (некоторые я переставил)

a_euascii_1 и a_euascii_2 cмотри. Все там лезет.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

a_euascii_1 и a_euascii_2 cмотри. Все там лезет.

Вот оно че... Спасибо) Подумаю над этим... Это заметно усложнит работу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот оно че... Спасибо) Подумаю над этим... Это заметно усложнит работу...

Не, ну если делать перевод, то по нормальному, ведь так? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, ну если делать перевод, то по нормальному, ведь так? :)

 

На фоне того - мой будет выглядеть совершенным - я гарантирую это) Для начала было бы неплохо все перевести, а потом уже думать о красоте. Хотя, и о ней я тоже подумал. Все выглядит более-менее прилично: все отвратительно выглядящие буквы приведены в порядок, никаких нулей вместо О теперь тоже нет (есть 6 вместо Б ( :D), но я планирую это исправить). Тем не менее спасибо за советы, есть над чем подумать.

 

P.S. Я так и не понял как мне вытащить и вернуть обратно шрифт из файла "sega.prs"... Напишите пошагово, если кто знает... Это единственный момент, который мне сейчас непонятен.

 

ДОБАВЛЕНО: Я передумал, буду работать над шрифтом.

Изменено пользователем Seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Узнал недавно от HEX-хакера Brandondorf Raguz, что освещение на уровнях можно менять через файлы типа s**_light.bin. Оказалось, это что-то вроде шейдеров и меняют они освещение только у персонажей, роботов и некоторых объектов уровня (может, за это отвечает какой-то другой файл? Потому что на Rail Canyon текстуры вроде без фильтра, а освещение жёлтое) Так что я методом научного тыка нашёл адреса, связанные с подсветкой и выставил красный цвет. А потом просто наложил оранжевый фильтр на большинство текстур. Magic.TXD, кстати, очень помог. Намного удобнее и стабильнее TXD Workshop.

Sunset_GM.rar

Изменено пользователем Danik Varlamov
  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

post-15768-0-32477500-1462815119_thumb.jpg

 

В общем, делаю все с нуля, как положено (см. скриншоты). Не знаю, правда, сколько на это уйдет времени...

 

Кто захочет помочь - пишите в ЛС.

 

И да...

 

Я так и не понял как мне вытащить и вернуть обратно шрифт из файла "sega.prs"... Напишите пошагово, если кто знает... Это единственный момент, который мне сейчас непонятен.

 

Изменено пользователем Seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чисто для пробы может и пойдет шрифт, но его все равно нужно менять. И да, тебе явно потребуется редактура текста, ибо уже пропустил запятую =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот и вечерний Frog Forest. На этот раз обрабатывал текстуры тщательнее. В отличие от предыдущего хака, они теперь со сжатием DXT1. Иначе игра просто вылетает с кучей ошибок "Cannot create world".

Sunset_FrogForest.rar

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто знает, чем открыть "sega.prs" после извлечения? Решил игру перевести :D

 

>>хороший перевод

>>ДОЛЖНО БЫТЬ ЭТО ОНО

 

Нет, спасибо т.т

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот и вечерний Frog Forest. На этот раз обрабатывал текстуры тщательнее. В отличие от предыдущего хака, они теперь со сжатием DXT1. Иначе игра просто вылетает с кучей ошибок "Cannot create world".

 

Так значит ты сделал, что хотел? :) Жаль, нет подргузчика модов для Героев подобно тому, что есть для СГ, СА и СА2. А еще посоветую иногда работать еще и с .adx музыкой. Конвертер из wav в adx существует, позволяет задать цикл. Пиши, если что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну почти. Результатом доволен, но все же тупая перекраска текстур - не совсем правильный метод. Хотелось бы найти способ поменять освещение на самом уровне, оно, судя по всему, либо в модели уровня хранится, либо в экзешнике. .BSP у меня ничем не открываются, а экзешник... Это не файл-"шейдер", где я наугад рано или поздно могу найти нужный адрес, там кода в разы больше.

Попробую) Хотя мне нравятся исходные треки и звуковые эффекты.

Изменено пользователем Danik Varlamov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую) Хотя мне нравятся исходные треки и звуковые эффекты.

Это я к тому, что ты ради кастомной музыки в итоге глушишь звуки игры. Либо кодь adx свой, либо три нужный adx в папке (можно переименовать), чтобы можно было наложить музыку с сохранением звуков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это я к тому, что ты ради кастомной музыки в итоге глушишь звуки игры. Либо кодь adx свой, либо три нужный adx в папке (можно переименовать), чтобы можно было наложить музыку с сохранением звуков.

Да я специально заглушил звуки игры, чтобы звон колец и прочие эффекты не перебивали чудесный ремикс Alien.Renegade)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>>хороший перевод >>ДОЛЖНО БЫТЬ ЭТО ОНО Нет, спасибо т.т

 

Ммм, шутки-шуточки-шутейки... И что же с этой фразой не так? Разве что, запятой нет, но она там просто не поместилась.

 

Давайте не будем такими придирчивыми? Даже в оригинальной (анг.) версии есть косяки + еще неизвестно, что было бы с оф. переводом. По крайней мере, я стараюсь просмотреть, прослушать, прочувствовать каждую фразу, прежде чем ее перевести. При этом, конечно, уложиться в лимит символов.

 

Не за что.

 

 

Чисто для пробы может и пойдет шрифт, но его все равно нужно менять. И да, тебе явно потребуется редактура текста, ибо уже пропустил запятую =)

 

Шрифт субтитров я пока трогать не буду - его можно заменить в любой момент, подредактировав один единственный файл (можно даже сделать возможность выбора). Ну, а шрифт эмблем я уже заменил, на более подходящий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты хоть в одном фильме в дубляже, хоть в одной книге или вообще от людей в жизни хоть раз такую фразу встречал? Нет. Потому что это ни капельки не русскоязычная фраза. Это подстрочник из разряда "this=это, must=должно, be=быть, it=оно". И все, типа крутой перевод готов. Чувак, то, что ты исправил ошибки неправильного пола, это, конечно, хорошо, но перевод по-прежнему из разряда тех, о которых на лурке пишут в статье про школьников, которые переводят субтитры для своих любимых аниме. У них там как раз получаются всякие "roger that=Роджер там", I recall=Я перезвоню" и так далее. Когда ты переводишь, ты должен посмотреть фразу в оригинале, понять и почувствовать её значение, заставить себя забыть, как она звучала в оригинале и из корректного смысла уже составить соответствующую фразу на русском.

  • Лайк 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё там есть "Шэдоу", который написан по непонятным мне правилам русского языка (чем вам всем так не угодил "Шедоу"? Один чёрт звучит одинаково, шипящие в русском языке не могут быть твёрдыми или мягкими! Откуда вечно вылазит эта "Э"?). "Стой тут" сидящей на полу Руж. "Чего?" которое просто выглядит не к месту.

И это ведь только один вступительный ролик! Доработка нужна, да. И приличная.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты хоть в одном фильме в дубляже, хоть в одной книге или вообще от людей в жизни хоть раз в свой жизни такую фразу встречал? Нет. Потому что это ни капельки не русскоязычная фраза. Это подстрочник из разряда "this=это, must=должно, be=быть, it=оно". И все, типа крутой перевод готов. Чувак, то, что ты исправил ошибки неправильного пола, это, конечно, хорошо, но перевод по-прежнему из разряда тех, о которых на лурке пишут в статье про школьников, которые переводят субтитры для своих любимых аниме. У них там как раз получаются всякие "roger that=Роджер там", I recall=Я перезвоню" и так далее. Когда ты переаодишь, ты должен посмотреть фразу в оригинале, понять и почувствовать её значение, заставить себя забыть, как она звучала в оригинале и из корректного смысла уже составить соответствующую фразу на русском.

 

Во-первых, в русском дубляже я видел и не такое.

Во-вторых, изначально я планировал просто исправить ошибки (сейчас фраза выглядит так: "Кажется, это здесь!" - вас это больше устроит?)).

В-третьих, век живи - век учись. Не понимаю, к чему столько снобизма...

 

Далее...

 

"А ещё там есть "Шэдоу", который написан..." - именно этот вариант написания мне показался наиболее удачным. Один черт, слово не наше.

 

"'Стой тут' сидящей на полу Руж" - так, а нечего сидеть :D

 

"'Чего?' которое просто выглядит не к месту" - только мнение, лично я так не считаю.

Изменено пользователем Seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К тому, что я просто устала уже от того, что люди бегут исправлять очевидные косяки, но при этом себя на косяки не проверяют. Как подана работа (Смотрите, какой я молодец! Сделал хороший перевод!) - так и встречено. Всё это оформление, вся эта подача так и кричат: "Благодарите меня хотя бы за это, до этого-то ещё хуже было!".

Никогда не оперируй тем, что до этого было хуже. Тем, что ты сделал лучше, но не до конца - не делает чести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

К тому, что я просто устала уже от того, что люди бегут исправлять очевидные косяки, но при этом себя на косяки не проверяют. Как подана работа (Смотрите, какой я молодец! Сделал хороший перевод!) - так и встречено. Всё это оформление, вся эта подача так и кричат: "Благодарите меня хотя бы за это, до этого-то ещё хуже было!". Никогда не оперируй тем, что до этого было хуже. Тем, что ты сделал лучше, но не до конца - не делает чести.

Теперь все ясно) Тем не менее, про "было хуже" я ответил: "изначально я планировал просто исправить ошибки". Ну, а что касается заголовка ("Хороший перевод") - я просто хотел привлечь внимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я скажу так. Не делайте беспощадные переводы английского текста, а делайте локализации на русский язык. Без адаптации вечно и получается всякий бред типа "это должно быть оно".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Чего?" которое просто выглядит не к месту" - только мнение, лично я так не считаю.

 

Он ей: "оставайся тут", она ему "чего ты хочешь?"

Он ей: "сиди тут", она ему "что, простите?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я скажу так. Не делайте беспощадные переводы английского текста, а делайте локализации на русский язык. Без адаптации вечно и получается всякий бред типа "это должно быть оно".

 

Постараюсь найти золотую середину, отсебятину тоже не люблю...

 

Он ей: "оставайся тут", она ему "чего ты хочешь?" Он ей: "сиди тут", она ему "что, простите?"

 

Омега: "Роботы Эггмана должны быть уничтожены!" - она (удивленно) - "Чего?". Я думаю, суть в том, что она не ожидала такого поворота событий.

 

P.S. Ребят, свои предложения, пожелания, критику отправляйте  в ЛС. А то, чувствую, меня отсюда выпилят, за флуд :D

Изменено пользователем Seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно ли портировать модельку например Соника из какой то игры в Sonic heroes?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно ли портировать модельку например Соника из какой то игры в Sonic heroes?

Без каких-то своих инструментов - нет. А те немногие, что написали свои инструменты, пока ими не делились. Именно "портировал" модельку только TGE. И ещё кто-то с Ретро попытался с помощью плагина для 3D Max'а это сделать, но новая модель просто торчала из старой и не имела текстур.

Теоретически, можно, наверно, переносить модели из ШЗХ из-за похожего движка... Но я не уверен, платформы-то разные. Хотя я слышал, что форматы в ШЗХ те же.

Изменено пользователем Danik Varlamov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может помочь,при замена персонажей с помощью "charrepper" вылетает игра((

Уже 100 раз пытался делать не получается постоянно вылетает(


Я захожу в программу нажимаю "Load Setting from INI FILE" загружаю например "repl-so2ta.ini",потом нажимаю "Save character data" и с папки "output" копирую файлы в корневую папку в playmodels по идеи должно заменять Теилза на Соника но просто вылетает игра при загрузке уровня и так со всеми,уже столько времени потратил(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот возможно ли редактировать сами карты игры? (Добавлять припятствий, увеличивать количество эгг павнов на уровнях)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вижу я прошляпил тот момент когда решили давнюю проблему с редактированием мипмапов в Хироуз?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×