Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Lollard

Flood Flood Flood 18

Рекомендуемые сообщения

Ласкового Солнца и спокойного космоса!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто знает, где сейчас Зикорпа найти можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2018 в 09:51, Vermilion сказал:

как же меня бесит эта дура т_т

Я, когда логинюсь на ЦИС:
qYkMwwJ.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Юндер говорит на понятном только ему языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Whitelightstorm сказал:

Кто знает, где сейчас Зикорпа найти можно?

Он сейчас в Телеге обитает. Если надо, могу скинуть его контакт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Tom Saidjel сказал:

Он сейчас в Телеге обитает. Если надо, могу скинуть его контакт.

Мне уже скинули. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ржу, когда Телеграмм телегой называют.

"Сидят в телеге", "обитает в телеге"... вроде прогресс, а перед глазами - деревенщина. %)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минуты назад, Kaoma777 сказал:

Ржу, когда Телеграмм телегой называют.

"Сидят в телеге", "обитает в телеге"... вроде прогресс, а перед глазами - деревенщина. %)

Древние хипстеры, которые бросили всё, продали дом и отправились путешествовать по миру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо создать какой-нибудь мессенджер и назвать его "PentHous".

"Ты где сидишь?" - "В Телеге, а ты?" - "А я в ПентХаусе, ггг"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cw2sE1BvBO0.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже не знаю, о чем мы можем поговорить… Может, про пиратские переводы игр PSX? Вот у меня только одна игра на моем компьютере есть — Spyro: Year of the Dragon. Перевод сносный, от «Вектора», никаких глюков нет. Правда, меня позабавила и даже насмешила фраза Хантера, которая «Ешь пыль от моего скейта, молокососо!». Не по-русски звучит это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.05.2018 в 12:49, Thorenlawar сказал:

Даже не знаю, о чем мы можем поговорить… Может, про пиратские переводы игр PSX? Вот у меня только одна игра на моем компьютере есть — Spyro: Year of the Dragon. Перевод сносный, от «Вектора», никаких глюков нет. Правда, меня позабавила и даже насмешила фраза Хантера, которая «Ешь пыль от моего скейта, молокососо!». Не по-русски звучит это.

О, у меня целый ворох таких переводов с различной степенью неадекватности - от лёгких дурилок до полного пуфкеина. Причём и на первую Соньку, и на Дрим.

И первым вспоминается Тыккен-3 в переводе от неизвестной студии... да какой это перевод, просто взяли англиЦкие буквы, похожие на русские, и цифры, и давай лепить из них русские слова. В результате EXIT у них превратилось в слово ВОН, раунд писался как PAYHD, а в списке бойцов значились DOH, DO, XYPOK, BAHO, MOHAX, KOT, BPAH и MAO-MAH.

Но самым пуфкеиновым на первой Соньке был, есть и остаётся перевод Гарри Поттера, о котором много кто говорил и говорит до сих пор (само слово "пуфкеин" оттуда и пошло). Не помню, кто его делал - "Вектор" или "пасКудос", но играть в игру с ТАКИМ переводом было невозможно. "ДНО ВОЛИ" вместо "дно колодца" или "ВЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ХАРРИ ПОРТЕРОМ" долго ещё не будут из головы выходить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз уж вспомнили про пиратские переводы на PS1: Earthworm Jim 2. В том переводе, с которым я играл, в некоторых моментах текст был вообще нормально не переведён, просто русские буквы в английских словах. Не помню, в начале какого конкретно уровня, появлялась надпись "ТАКЕ ВАЛЛФИ ЖITH УФЮ" (по-моему, так). И вот сиди потом, гадай, что же это вообще значит. Перевод этот я, кстати, так в сети и не нашёл. Находил какой-то другой, в котором Джим говорит на русском и гнусавым голосом, но это не оно.

С переводом обеих частей ГП мне, судя по всему, повезло, т.к. в них, вроде как, без откровенных пуфкеинов обошлось, разве что субтитры в катсценах во второй части в паре мест заменялись на французские, потому что перевод пираты сделали именно поверх французской версии, оставив возможность выбрать английский. В этой же версии игры у Гарри в на одном моменте русская речь так же заменилась на французскую, и он произносит "Вингардиум левиосА" вместо "левиОса"

А больше ничего примечательного как-то и не могу вспомнить именно из того времени, PS1 была не у меня, а у моего товарища, так что особо много игр я тогда не зацепил, с большей частью уже на эмуляторе ознакомился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минуту назад, John Smith сказал:

Не помню, в начале какого конкретно уровня, появлялась надпись "ТАКЕ ВАЛЛФИ ЖITH УФЮ" (по-моему, так).

Судя по надписи, уровень, где воздушный шар толкать нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, John Smith сказал:

Раз уж вспомнили про пиратские переводы на PS1: Earthworm Jim 2. В том переводе, с которым я играл, в некоторых моментах текст был вообще нормально не переведён, просто русские буквы в английских словах. Не помню, в начале какого конкретно уровня, появлялась надпись "ТАКЕ ВАЛЛФИ ЖITH УФЮ" (по-моему, так). И вот сиди потом, гадай, что же это вообще значит. Перевод этот я, кстати, так в сети и не нашёл. Находил какой-то другой, в котором Джим говорит на русском и гнусавым голосом, но это не оно.

И сразу вспомнился Дино Кризис, в котором из-за сломанного перевода сломались пароли, которые нужно было вводить в определённых местах игры, и многие другие игры, в которых русский текст вставили невнимательно, та же содва, например, в переводе пасКудоса или Capcom vs. SNK 2 на Дриме, где имена персонажей выглядели примерно так: ЯУЮ, САММУ, ГАИШIЕБ, КУФ и внезапно HIBIKI

6 минут назад, John Smith сказал:

В этой же версии игры у Гарри в на одном моменте русская речь так же заменилась на французскую, и он произносит "Вингардиум левиосА" вместо "левиОса"

Забавно, но "левиосА" произносил в фильме Рон Уизли, когда их курс только начали учить этому заклинанию. Потом он ещё Гермиону передразнивал: "ЛевиОса, а не ЛевиосА!".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Эчиго сказал:

Забавно, но "левиосА" произносил в фильме Рон Уизли, когда их курс только начали учить этому заклинанию. Потом он ещё Гермиону передразнивал: "ЛевиОса, а не ЛевиосА!".

Я в курсе, читал/смотрел все части ГП, играл и проходил...ну, практически во всё, что выходило (кроме 7 игры, она прям совсем уж ужасна)

Просто странно было услышать подобное в игре именно что от Гарри. А ещё, заклинание таки срабатывало, несмотря на неправильное ударение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я теперь злой мыш

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.05.2018 в 18:18, Эчиго сказал:

И сразу вспомнился Дино Кризис, в котором из-за сломанного перевода сломались пароли, которые нужно было вводить в определённых местах игры

Да... Пусть логика этого "слома" ясна, нужно просто наложить английскую раскладку, но... Походу игры несколько раз меняется уже логика самих ключей к паролям, и вот тут из-за "слома" перевода начинается настоящее мозголомство... Потому что документы, в которых объясняется изменение логики ключей, тоже переведены через жоп*... Лично у меня в одном из таких документов красовалось словечко "ХУ#ВАМ" И действительно, понять новую логику не вышло, пришлось смотреть пароль в прохождении.

А перед первым нападением теризинозавров можно увидеть разбитый об стену грузовик, и если на него нажать, то можно узнать, что машина "разбилась наху#"

Но не стоит думать, что это какой-то стёбный или гоблинский перевод. Пусть само качество исполнения (по технической части) где-то на троечку, но весь сюжет, диалоги и документы переведены с точки зрения подачи информации без ошибок.

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, 7 Chaos Emeralds сказал:

Да... Пусть логика этого "слома" ясна, нужно просто наложить английскую раскладку, но... Походу игры несколько раз меняется уже логика самих ключей к паролям, и вот тут из-за "слома" перевода начинается настоящее мозголомство... Потому что документы, в которых объясняется изменение логики ключей, тоже переведены через жоп*... Лично у меня в одном из таких документов красовалось словечко "ХУ#ВАМ" И действительно, понять новую логику не вышло, пришлось смотреть пароль в прохождении.

А перед первым нападением теризинозавров можно увидеть разбитый об стену грузовик, и если на него нажать, то можно узнать, что машина "разбилась наху#"

Но н стоит думать, что это какой-то стёбный или гоблинский перевод. Пусть само качество исполнения (по технической части) где-то на троечку, но весь сюжет и документы переведены с точки зрения подачи информации без ошибок.

ДОКТОР ХУКС ИЗИДЖ упоротым мужским голосом в начале Дино Кризис 2, хотя это доктор Кирк...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Tom Saidjel сказал:

ДОКТОР ХУКС ИЗИДЖ упоротым мужским голосом в начале Дино Кризис 2, хотя это доктор Кирк...

Вот нет, во второй части мне попался вполне адекватный перевод. Где-то на четверочку. Из того, что прям бросалось в глаза - велоцираптор в дино файле был обозван "велоципатором".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Tom Saidjel сказал:

Я теперь злой мыш

А я злой сапсан. Причём давно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.05.2018 в 10:17, Tom Saidjel сказал:

Я теперь злой мыш

А я уже второй день подряд - злой мадзима.

Потому что эти скотины во главе с Ю Сузуки перенесли Шенму 3 на 2019 год. Отменяйте вы уже эту игрушку к ч*ртям, Якудзочка всё равно лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Эчиго сказал:

А я уже второй день подряд - злой мадзима.

Потому что эти скотины во главе с Ю Сузуки перенесли Шенму 3 на 2019 год. Отменяйте вы уже эту игрушку к ч*ртям, Якудзочка всё равно лучше

Только сейчас узнал, что издатель - Дип Зильбер. Вангую дно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×