Thorenlawar 18 Опубликовано: 22 апреля, 2017 Думаю, пока еще темы не было. Меня очень заинтересовал переводчик «Сократ Персональный». Этот переводчик переводит уж очень коряво, например, слово ‘living’ в определенных местах переводит как «средств к существованию» (всегда с родительным падежом), а слово ‘spell’ переводит как «писаться по буквам» и только в виде глагола. Приведу три примера с игры Heroes of Might and Magic V, переведенной этим переводчиком: Объекты на карте Старейшие Силанны: Эти древние средств к существованию дерева могут выровняться по герое для небольшого гонорара или даже для свободного. Библиотека заклинаний: Если никакое писать по буквам, может создать золотой или другой драгоценный материал из жидкого воздуха, почему не делает саму магию статьей торговли? Любой герой может заменить ресурсы здесь для пишется по буквам четвертого и пятого кругов. Обломки галеона: Здесь полежите разбитых ребрах и ржавых пушках галеона. Как только гордое судно войны, это будет теперь но разрушенным корпусом корабля. Некоторое сокровище может обнаруживаться здесь как только за игру, но быть готовым побороться с охраной. 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение