Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Konstructor Rexton

Дуэль переводов песен: Идзюин vs HTF and Sonic Fan

Рекомендуемые сообщения

Дуэль переводов песен

Песня: Nightwish - End of all hope

 

Оригинал:

 

 

 

 

 

Участник 1:

 

Конец всем надеждам -

Дитя и веру утратить
Конец положить невинности
И быть кем-то, как я
 
Дано надеждам рожденье
Обрести, что когда-то имели
Не обретя прощенья,
Жизнь завершится рожденьем
 
Нет, утром я не проснусь - 
Новой черной розы начнется путь
Смертный одр снегом занесет
 
Ангелы падут раньше меня
И все ближе их манят
Мне одной на небесах мое творенье допеть
 
Конец всем надеждам -
Дитя и веру утратить
Конец положить невинности
И быть кем-то, как я
 
Ранен олень, чей выше всех прыжок
След моей раны так глубок
Свет погаси и дай мне нажать на курок
 
Конец всем надеждам -
Дитя и веру утратить
Конец положить невинности
И быть кем-то, как я
 
Дано надеждам рожденье
Обрести, что когда-то имели
Не обретя прощенья,
Жизнь завершится рожденьем
 
Мандилион без лика
Предсмертное желанье без молитвы
Конец надежды
Конец любви
Конец времен
А остальное - тишина
 
Конец всем надеждам -
Дитя и веру утратить
Конец положить невинности
И быть кем-то, как я
 
Конец всем надеждам
Обрести, что когда-то имели
 
Конец всем надеждам -
Дитя и веру утратить
Конец положить невинности
И быть кем-то, как я
 
Конец всем надеждам -
Дитя и веру утратить
Конец всем надеждам

 

 

 

Участник 2:

 

Вот он, смерти вой 

Жить нет больше смысла
Покончить с притворствами
Понять, как грешен ты
 
Вот он, последний вызов
Принять всё как есть
На земле нет прощенья
Где смерть, там и жизнь
 
Нет мне смысла идти вспять
Позор людской даст мне знать
Мой час пришёл, всё предрешил я
 
Ангел, что мне делать, как не выть?
Как мне судьбу свою забыть?
Вариться в котле, но не быть на земле
 
Вот он, смерти вой 
Жить нет больше смысла
Покончить с притворствами
Понять, как грешен ты
 
Ранен тот, кто много берёт
И теперь в увечьях я
Выключи свет, позволь мне расстаться с тобой
 
Вот он, смерти вой 
Жить нет больше смысла
Покончить с притворствами
Понять, как грешен ты
 
Вот он, последний вызов
Принять всё как есть
На земле нет прощенья
Где смерть, там и жизнь
 
Святые не смотрят
Предсмертный хрип насти-иг
 
Надежды нет
Любовь прошла
Время встало
Ни слова больше
 
Вот он, смерти вой 
Жить нет больше смысла
Покончить с притворствами
Понять, как грешен ты
 
Вот он, последний вызов
Принять всё как есть
На земле нет прощенья
Где смерть, там и жизнь
 
Я надеялся всю жизнь
Иметь то, что имел
 
Вот он, смерти вой 
Жить нет больше смысла
Покончить с притворствами
Понять, как грешен ты
 
Вот он, последний вызов
Принять всё как есть
На земле нет прощенья
Где смерть, там и жизнь
 
Вот он, смерти вой 
Жить нет больше смысла
Надежды нет

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голосую за второй перевод. Более ясный, четко сформулирован и текст оформлен сам по себе грамотно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подбор песен для перевода настолько специфичен, что после дуэли чувствуешь себя подавленно.

 

Обе работы хороши, авторы старались.)

Но проголосую за вторую работу, так как перевод кажется лучше, выглядит более слаженнее, лаконичней.

 

Голосую за работу №2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего нового не случилось, оба голоса за ХТФ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо, придется пересматривать понятие перевода... но все же хочется спросить проголосовавших: вас не смутило, что работа HTF не соответствует оригиналу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо, придется пересматривать понятие перевода... но все же хочется спросить проголосовавших: вас не смутило, что работа HTF не соответствует оригиналу?

А меня смутило, что у тебя практически дословный перевод песни :) Я считаю, что переводить песню — достаточно творческое занятие, поскольку значение слов можно понять и интерпретировать по-разному; так же и с любым литературным произведением. Это не экономический текст, где нужно быть максимально точным и верным оригиналу. Я лишь старался перевести так, чтобы как можно более наглядно проиллюстрировать смысл песни, который я для себя почерпнул, и чтобы её полностью можно было пропеть. Что касается твоей работы, то последние две строчки второго "четверостишия", например, я не смог подогнать под темп песни, что, на мой взгляд, важнее, ибо песня, а не текст.

Изменено пользователем HTF and Sonic FAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А меня смутило, что у тебя практически дословный перевод песни :) Я считаю, что переводить песню — достаточно творческое занятие, поскольку значение слов можно понять и интерпретировать по-разному; так же и с любым литературным произведением. Это не экономический текст, где нужно быть максимально точным и верным оригиналу. Я лишь старался перевести так, чтобы как можно более наглядно проиллюстрировать смысл песни, который я для себя почерпнул, и чтобы её полностью можно было пропеть. Что касается твоей работы, то последние две строчки второго "четверостишия", например, я не смог подогнать под темп песни, что, на мой взгляд, важнее, ибо песня, а не текст.

Но это не значит, что нужно писать новый текст на оригинальную мелодию и говорить, что это перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но это не значит, что нужно писать новый текст на оригинальную мелодию и говорить, что это перевод.

В данном случае перевод подразумевает передачу смысла, а не ювелирную замену каждого слова его аналогом из русского языка, скажем так :) Я шёл строго по скрипту. Не думаю, что существует много переводов песен, которые точь-в-точь повторяют словарь оригинала. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В данном случае перевод подразумевает передачу смысла, а не ювелирную замену каждого слова его аналогом из русского языка, скажем так :) Я шёл строго по скрипту. Не думаю, что существует много переводов песен, которые точь-в-точь повторяют словарь оригинала. 

Теперь мне понятно. Значит, достаточно уловить смысл и придумать собственный текст, по тематике схожий с оригиналом.

Однако такие переводы существуют. Иначе смысл изучать иностранные языки, если можно, зная всего пару слов, выстроить что-то свое? Зачем переводить фильмы, если можно опираться на то, что происходит на экране?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно прекратить дискуссию с элементами срача?

  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×