Zenon 1 778 Опубликовано: 18 апреля, 2016 Наскринила немного. Снимок6.PNG Имена перевели, да. Только упавший человек будет называться по-английски) Хм, интересно, как они уровень радости расшифровывают в конце? Я просто помню, что предлагала именно такой вариант и свою расшифровку просто где-то там в комментах во вконтактике, будет смешно, если его взяли. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
User 425 Опубликовано: 18 апреля, 2016 Хм, интересно, как они уровень радости расшифровывают в конце? Уровень резни. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vertigo 617 Опубликовано: 18 апреля, 2016 (изменено) Хм, интересно, как они уровень радости расшифровывают в конце? Я просто помню, что предлагала именно такой вариант и свою расшифровку просто где-то там в комментах во вконтактике, будет смешно, если его взяли. Я бы его расшифровала как "Уровень Расправы" . Изменено 18 апреля, 2016 пользователем Vertigo Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Zenon 1 778 Опубликовано: 18 апреля, 2016 Уровень резни. Ясно, спасибо, вариант не мой) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nofunallowed 62 Опубликовано: 21 марта, 2017 Открыл перевод. С первых же буквально строчек (приветствие Флауи) видно, что авторы совершенно не уловили тон оригинала и даже не везде поняли смысл. Дальше даже не смотрел. В общем, переводили школьники со словарем, похоже (анлесс есть еще какой-то перевод). Тошнит уже от Андертейла, ужас, но высказаться захотелось. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение