Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG ~Русская озвучка~

Рекомендуемые сообщения

Думаю, что Death Egg переводить обязательно, раз уж Death Star, которую эта штука очевидно пародирует, зовётся у нас Звездой Смерти. (: Странно не переводит станцию которая названа заведомо похоже на то, на что и внешне должно узнаваемо. (= Если этого не сделать, то эффект пропадёт.

Яйцо Смерти, кек. Конечно, на русский лад это воспринимается смехотворно, однако если так и ДОЛЖНО быть, то я не против  =) 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Ладно, признаю, слажал.

Я не переводчик, просто мне неприятен факт такого варианта перевода и внезапной близости к японской версии игры.

Проект меня мало чем заинтересовал, так что дело за переводчикам. Не мне этим переводом давиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, на русский лад это воспринимается смехотворно

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

Ну, у нас тут война природы и технологии, что явно не должно вызывать улыбки на лице. =) Алсо, идею понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, что Death Egg переводить обязательно, раз уж Death Star, которую эта штука очевидно пародирует, зовётся у нас Звездой Смерти. (: Странно не переводит станцию которая названа заведомо похоже на то, на что и внешне должно узнаваемо. (= Если этого не сделать, то эффект пропадёт.

Яйцо Смерти должно внушать страх и уважение? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эчон не хотел заходить на форум. Но он пришел. Прочитал тему, и захотел кое-что сказать... если что, не бейте сильно и камнями не бросайтесь.

 

 

По поводу непосредственно японской версии этого, то, ребят, вообще, в отличие от русского, в японском совершенно нормально вворачивать английские слова в свою речь. Английский у них там, наверное, почти как у восточных украинцев русский, т.е. сильно в ходу, чтобы всё и вся по-английски называть, имея ввиду значение, а не просто рандомное имя. Они вон и "Thank you" могут без проблем сказать вместо "Спасибо", и это будет совершенно нормально. У нас попробуй скажи - подумают, что выпендриваешься или переучился (%

Так что то, что у японцев используется именно этот англофицированный вариант - не аргумент.

Это так, лирическое отступление от переводчика с английского, но и фанатки японского языка х)

 

Маш, у японцев английский язык считается чем-то крутым, но в основном у молодежи и тех, кому чуть больше 30 (не у всех, мой друг Хикару, к примеру, на чистом японском говорит, без всяких там САНКЮ: (thank you) и О:РУРАИТО). И поп-певцы и рок-музыканты эту фишку рубят еще с восьмидесятых годов, понимая, как молодежь млеет от всего западного. Вон, у тех же X Japan в порядке вещей, что половина песни на английском, половина на японском: Endless rain fall on my head, kokoro no kizu ni...

В видеоиграх у них тоже подобное в порядке вещей, особенно в тех, что на запад направлены. Берем, к примеру, Мегамена. Все виды оружия называются по-английски, но транслитерированы по-японски: Chaaji Shotto, Rokku Booru... А вот если бы проект был нишевым, исключительно для японского рынка, наподобие игрулек для PC-FX или каких-нибудь визуальных новелл, в нем было бы японского языка гораздо больше, а из англицизмов - только слова, прочно вошедшие в язык.

 

Iblis Trigger - в том числе. Для японцев это воспринимается как имя собственное, а имена японцы, как известно, не переводят, а транслитерируют. Только что написал эсмэску Хикару по поводу этого злосчастного Iblis Trigger, ответ был таким:

 

 

アレクサンドルさん、それは名前のような言葉だよ。日本語では、こんな場合と言えば、名前にする各地されている。

Значит сие то, что подобные вещи в японском языке воспринимаются как имена.

А потом он привел аналогию с моим любимым Мегамёном: Air Man японцы не переводят, так как это имя ВЫДУМАННОГО ПЕРСОНАЖА. Было бы это реальное имя, тогда другое дело.

 

Но русский язык все-таки не японский, у нас принято переводить то, что переводится. Да, кому-то не понравится "Пробуждающий Иблиса" или "Разжигающий Иблиса" (я бы так перевел, пусть и далеко от оригинала, но все-таки Иблис связан со стихией огня), но это будет по-русски. Варваризм будет резать слух и отталкивать, да и те, кто Соником не увлекается, не поймут. Не надо, на мой взгляд, повторять ошибки переводчиков "Покемонов", которые даже слово gym не перевели (стыд и позор им за это!)

  • Лайк 4
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, у нас тут война природы и технологии, что явно не должно вызывать улыбки на лице. =) 

Ты не путай классику с СатАМом. Конечно там не АоСтХ, но и подавалось в ироничном ключе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, у нас тут война природы и технологии, что явно не должно вызывать улыбки на лице. =)

В современной массовой культуре есть популярный образ - Звезда Смерти (Death Star). В "Сониках" мы видим очевидно узнаваемую пародию на оное с эггманскими усищами и похожим названием, и не должны улыбаться этому? (: Лично я не могу сдержать улыбку, когда дохожу до Скай Сенчури и вижу на заднем плане эту усатую Звезду Смерти. (=

 

P.S.: Ладно, оффтоп сворачиваю. (:

Яйцо Смерти должно внушать страх и уважение? :)

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы уж определитесь, какую версию переводите. Тогда пишите Хоноо но Сайяку транслитом, чо. :D

Я сдаюсь, ибо не представляю, как ты сейчас пришел к мысли написать то, что написал.

Даже не знаю, как выразить свои ощущения. Процитированным выше ты просто наплевал на все мои последовательные аргументы, высказанные ранее. Поперёк логики, лишь бы что-то возразить. Другого объяснения нет.

 

С какой радости нам писать Хоноо но Сайяку транслитом? Почему?!

 

5987523.png

 

Зачем спорить, не вникая? Зачем спорить, не зная ничего о японском языке и использовании в нём английского?

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, вижу теперь, в чем я ошиблась, но, блин, Эч, снимаю шляпу, выразил то, что у меня в душе было! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кароч, Эчан всё разрулил, сваричиваем базар. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сдаюсь, ибо не представляю, как ты сейчас пришел к мысли написать то, что написал.

Даже не знаю, как выразить свои ощущения. Процитированным выше ты просто наплевал на все мои последовательные аргументы, высказанные ранее. Поперёк логики, лишь бы что-то возразить. Другого объяснения нет.

 

С какой радости нам писать Хоноо но Сайяку транслитом? Почему?!

 

5987523.png

 

Зачем спорить, не вникая? Зачем спорить, не зная ничего о японском языке и использовании в нём английского?

Зачем? Зачем использовать Иблис Триггер? Зачем использовать его транслитом?

5987523.png

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, собственно, а про какие крайности вообще может идти речь? Не я и не моя команда это не начинали. Даже в мыслях не было начать разногласия.

 Я выслушал всех, кто мне предлагал свои варианты и смотря на них - получается каша. Одним не нравится вариант "Иблис Триггер", другим "Пробудивший Иблиса". Всё бы ничего, но есть в игре 3 момента, где напрочь убивает логику адаптации "Iblis Trigger". Если хотите - я могу дать вам эти реплики и подумать, как можно эти моменты перевести, раз на то пошло. Я посоветовался и многие сходятся во мнении, что ломать голову ради этого безобидного "Иблис Триггера" не стоит. Где-то адаптация нужна, а где то она просто не уместна. Например те же названия приёмов. Давайте Спиндешы и прочее тоже адаптируем. Согласитесь - выйдет нелепо, не так ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, собственно, а про какие крайности вообще может идти речь? Не я и не моя команда это не начинали. Даже в мыслях не было начать разногласия.

 Я выслушал всех, кто мне предлагал свои варианты и смотря на них - получается каша. Одним не нравится вариант "Иблис Триггер", другим "Пробудивший Иблиса". Всё бы ничего, но есть в игре 3 момента, где напрочь убивает логику адаптации "Iblis Trigger". Если хотите - я могу дать вам эти реплики и подумать, как можно эти моменты перевести, раз на то пошло. Я посоветовался и многие сходятся во мнении, что ломать голову ради этого безобидного "Иблис Триггера" не стоит. Где-то адаптация нужна, а где то она просто не уместна. Например те же названия приёмов. Давайте Спиндешы и прочее тоже адаптируем. Согласитесь - выйдет нелепо, не так ли?

Леш, давай реплики, может, вместе что-нибудь придумаем

Японский оригинал бы еще глянуть, какой там контекст у них

 

ПыСы. Никак не могу привыкнуть к тому, что названия приемов в русскоязычном переводе SA2 просто транслитерировали. Ну никак.

Изменено пользователем Эчиго
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем? Зачем использовать Иблис Триггер? Зачем использовать его транслитом?

Язык, с которого мы переводим — японский.

В результате японский становится русским, вкрапления английского остаются на английском. Это же просто, как пень.

Они там сценаристами задуманы. «Так, а вот это у нас будет именно по-английски»

Изменено пользователем illuminor
  • Лайк 4
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

Сказать точно не могу, так как над моей головой пока не проносилась гигантская хреновина непонятного назначения, выплёвывающая роботов как конфеты. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Например те же названия приёмов. Давайте Спиндешы и прочее тоже адаптируем. Согласитесь - выйдет нелепо, не так ли?

Если так подумать, то самым проблемным как раз будет спиндэш ("крученый рывок"?), даже если придумать, как можно адаптировать название приёма для его благозвучия. Допустим, "Хоминг атак" вполне неплохо звучит как "Самонаводящаяся атака" (правда, выглядит оно слишком громоздко, но при достатке словарного запаса, думаю, и это можно адаптировать вполне). Главное - грамотно адаптировать, подобрать подходящее слово/сочетание слов, чтоб передать суть приема, и чтобы оно звучало благозвучно. 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Язык, с которого мы переводим — японский.

В результате японский становится русским, вкрапления английского остаются на английском. Это же просто, как пень.

Эти вкрапления английского есть в любой японской игре, ориентированной не только на японский рынок. Мегамен, Теккен, Соул Калибур... да даже Шенму. Вот в Якудзе такого нет, но она и ориентирована на Японию в первую очередь, а выпускать на Западе для сеговцев - дело последнее. И то там какой-нибудь японский тинейджер может показать свою крутость.

Да сам Соник даже часто английские фразочки использует, чтобы показать всем, как он уверен в себе и какой он крутой парень. Японцы их не переводят, а остальные - переводят.

 

Iblis Trigger на русский перевести можно и даже нужно. Хотя бы потому, что не все в школе инглиш лэнгвидж учили, кто-то изучал дойче шпрехе, лянг франсэз и даже идиома эспаньоль.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Язык, с которого мы переводим — японский.

В результате японский становится русским, вкрапления английского остаются на английском. Это же просто, как пень.

Они там сценаристами задуманы. «Так, а вот это у нас будет именно по-английски»

Окей я сдаюсь. Мой маленький и глупый мозг не способен принять этого.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какое же нервное дело - обсуждение переводов терминов в игре... (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Iblis Trigger на русский перевести можно и даже нужно. Хотя бы потому, что не все в школе инглиш лэнгвидж учили, кто-то изучал дойче шпрехе, лянг франсэз и даже идиома эспаньоль.

Этот аргумент не видится мне хоть сколько-нибудь весомым. 3/4 тех самых японцев, на которых это всё ориентировано, сами вряд ли знают инглиш лэнгвидж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то вся эта котовасия напомнила сцену из "Братства кольца", когда все обсуждали, как поступить с кольцом, кто его будет нести, и в процессе разгорелся срач. Чуть не подрались. А колечко в тот момент хорошенько разогрелось.

 

 

...а ну-ка проверьте-ка свои копии СНГ! Чувствуете жар? xD

 

В споре склоняюсь к той точке зрения, которую выражает illuminor. Я сам переводчик (ну, то есть, ещё учусь пока xD), но тут уж надо действительно разбираться в японском, чтобы всё разложить по полочкам. Прочитав посты illuminor'а и другие, мне показалось, что их позиция вполне обоснована. 

Изменено пользователем Тёма
  • Лайк 3
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какое же нервное дело - обсуждение переводов терминов в игре... (:

Ну а ты что хотел? :) Не каждый же день переводы ежиных игр обсуждаем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Какое же нервное дело - обсуждение переводов терминов в игре... (:

Какая же трудная и неблагодарная наука —  теория перевода...

Не мы первые спорим, не мы последние. Последователи разных подходов существовали всегда :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, перевод делается прям таки дословно? Неужели для переводчиков так неуместны адаптации фраз, при которых не будет теряться суть (а иногда шутки, иронии и прочие литературные приемы), но будут применимы также переводы фраз, подобных злосчастному "Иблис Триггеру"? Разве не в этом суть ЛИТЕРАТУРНЫХ переводов? 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×