Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG ~Русская озвучка~

Рекомендуемые сообщения

Вообще мне интересно, какую цель тогда авторы перевода сами преследуют. Мне хочется это узнать, чтобы определить, собственно, нужность перевода этой фразы. 

1. Если это художественный перевод, нацеленный на всех соникофанов, не знающих английского, на соникофанов, которые хотят услышать живой перевод на уровне художественной локализации, просто на людей, которые будут штудировать рутрекер в поисках какой-нибудь забавной красочной игры для своего чада полностью на русском - то однозначно, нужно переводить художественно. С "Изумрудами Хаоса" и "Пробудившими Иблиса".

2. Если это перевод для фанатов, которым ценны только мематичные фразочки, короче говоря, перевод для узкого круга соникофанов, которым "Иблис Триггер фтв" и у которых в противном случае будет бугурт, что "такую фразу запороли" и "имена не переводятся никогда", то да, нужны "Иблис Триггеры", "Соник Хэджхоги", "Кейас Эмеральды" и прочие вещи.

  • Лайк 4
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В My little pony была совершенно иная ситуация. Там не карусель имена переводила. Hasbro Russia затребовала, что бы Твайлайт и Рэйнбоу обязательно были Искоркой и Радугой. Про остальных ничего не говорили.

Касательно Иблис Тригера. У японцев оно не зря звучит, как "Иблис Тригер". Даже в катакану с рамками выделили, как "Ибурису Торига". Для японских детей оно так и будет звучать и никакой перевод в голове не возникнет просто так. И в любых странах так же бы обозвали. Переименовывать абсолютно всё или локализировать обширно принято в Китае и это относится не только к переводам. У них даже фирмы типа Панасоник или Самсунг называются по своему. А у нас это делают чаще по прихоти правообладателя.

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касательно Иблис Тригера. У японцев оно не зря звучит, как "Иблис Тригер".

 

Всё таки английский у них как второй родной, об этом уже писали. Это всё равно что мне в тексте на русском вставить фразу на украинском. А потом всем даказывать, что "оно так и будет звучать и никакой перевод в голове не возникнет просто так." Реально пока мотивация выглядит, как у переводчиков любителей, которые считают что только их вариант верный, которым припекло переводить только ради похвалы. Готов поспорить, что и названия уровней будет тупая транслитерация, типа "Флейм Кор", "Кризис Сити", "Уайт Акрополис". Толку от такого перевода вообще не вижу, когда "что слышу - то и пишу". Русский язык отличается от романо-германских, где можно позволить оставить некоторые фразы на английском.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я учил японский. Пока учил, узнал несколько интересностей относительно их языка. У них английский далеко не второй родной. Они помимо английского любят и русский иногда вставлять и с других языков фразы. Они такой народ, что стараются всегда всем хоть в чём то угодить. Далеко ходить не надо. Разнообразие их аниме по жанрам - огромное.

Перевод названий - это дело другое. Тут как раз имеет смысл перевод.

Изменено пользователем ALEKSKV
  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По логике некоторых постов выше:


  • Соник Звуковой


  • Тейлз Хвосты


  • Наклз Суставы

 

Ноуп, спасибо, мы оставим вариант «Иблис Триггер».

В японской версии всё аналогично: имя англоязычное, но записано катаканой, японским алфавитом.

То бишь, у него нет именно японоязычного варианта, а просто запись своими буквами. Это задумка такая, зачем её менять? Сделаем так же.

Изменено пользователем illuminor
  • Лайк 2
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

По логике некоторых постов выше:
  • Соник Звуковой
  • Тейлз Хвосты
  • Наклз Суставы
 
Ноуп, спасибо, мы оставим вариант «Иблис Триггер».
В японской версии всё аналогично: имя англоязычное, но записано катаканой, японским алфавитом.
То бишь, у него нет именно японоязычного варианта, а просто запись своими буквами. Это задумка такая, зачем её менять? Сделаем так же.

 

Ты сравнил, канеш. Иблис Триггер, пресловутый, это не имя персонажа. :)

Ну окей, если уж Иблис Триггера из японки взяли, давайте оттуда же возьмем Соникку, Тэйрузу, Каос Эмерруродо, или как там... 

Хотя, почему меня это волнует, если к проекту я отношусь с недоверием, никогда его не опробую, а на тех кто будет в него играть мне плевать? (aha)

Пущай остается Иблис Триггиром, мне все равно.

Изменено пользователем klu69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

По логике некоторых постов выше:
  • Соник Звуковой
  • Тейлз Хвосты
  • Наклз Суставы
 
Ноуп, спасибо, мы оставим вариант «Иблис Триггер».
В японской версии всё аналогично: имя англоязычное, но записано катаканой, японским алфавитом.
То бишь, у него нет именно японоязычного варианта, а просто запись своими буквами. Это задумка такая, зачем её менять? Сделаем так же.

 

 

 

Вам лишь бы в крайности лезть... Эх, никакого чувства меры и логичных аргументов. Раз уж хотите крайности, делайте тогда задумку уж до конца - пишите русскими буквами транслитерацию всей игры с японского. Точно оценят =D И будет у вас по логике некоторых постов выше "Соникку Хэдзихогу". Ой, да, я тоже так умею)))

 

Пока что я вижу только то, что кучке юзверей с кучей свободного времени захотелось что-то сделать, лишь бы дело назвали Великим, обязательно хвалили, и ни капли не пытались даже предложить какие-то дельные идеи. Зачем слушать приземлённых, которые только и могут, что "ноют и критикуют".

Вы это для кого делаете? Для себя, и любящих вас хомячков, которые готовы грызть любой кактус, или всё-таки для широкой аудитории. Вам совершенно плевать на то, что обычные пользователи и некоторые люди, знающие в этом толк, дают вам советы. Вы их сразу принимаете штыки. Особенно хорошо это видно, как Алекса заплюсовали одни только товарищи по команде =D

 

Была о тебе, Дарк Соник, лучшего мнения... Что у тебя за команда, которая кидается на твою целевую аудиторию, мол, мы все знаем как правильно, а вы не лезьте со своими глупыми идеями. Похоже, что у кого-то опять играет ЧСВ. Однажды, при работе над переводом СА2 ты всё-таки его умерил, когда отказался от исполнения роли Соника, совершенно под неё не подходя (конечно, как хочется самому и как можно больше где светится), но теперь я что-то разочаровалась.

 

Не, ребят. I'm outta here. Удачи в кормлении своих хомячков.

 

UPD

Лол, пока я распиналась, Клу меня опередил с аналогией =D Great minds think alike x)

Изменено пользователем Zenon
  • Лайк 1
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну окей, если уж Иблис Триггера из японки взяли, давайте оттуда же возьмем Соникку, Тэйрузу, Каос Эмерруродо, или как там...

Странная последовательность мышления. Мы берём не «Ибурису Торига», не японское чтение английских слов. Это ни к чему.

 

Понимаете соответствие?

Соникку, Тэирудзу — Ибурису Торига

Соник, Тейлз — Иблис Триггер

 

У вас как-то всё перемешалось меж собой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алсо, не знаю как ты учил японский, но я сколько смотрела фильмов/передач/аниме, ни разу не слышала, чтобы там по-русски что-то вворачивали. А вот английский там - на каждом шагу. Вы песни-то послушайте, там в половине песен японцев то частично, то полностью песни на английском. Причём не из угоды для иностранцев - они так сами меж собой разговаривают, не надо тут.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странная последовательность мышления. Мы берём не «Ибурису Торига», не японское чтение английских слов. Это ни к чему.

 

Понимаете соответствие?

Соникку, Тэирудзу — Ибурису Торига

Соник, Тейлз — Иблис Триггер

 

У вас как-то всё перемешалось меж собой.

Иронию не замечаете? :)

 

Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными.

Можно было бы оставить Иблис Триггера, если бы это было непереводимо. Но это переводится, причем адекватно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алсо, не знаю как ты учил японский, но я сколько смотрела фильмов/передач/аниме, ни разу не слышала, чтобы там по-русски что-то вворачивали. А вот английский там - на каждом шагу. Вы песни-то послушайте, там в половине песен японцев то частично, то полностью песни на английском. Причём не из угоды для иностранцев - они так сами меж собой разговаривают, не надо тут.

Вот таки не думаю, что японцы между собой используют не родной для себя язык, иначе в чем его ценность? Почитал пару статеек, смотрю на тытрубе иногда видюшки от русского, живущего в Японии. Знаю, источники не самые надежные, однако судя по ним, можно сказать, что английский язык не так уж и сильно в обиходе у японцев. Поговаривают, что даже если подойти к рандомному японцу и спросить у того, где находится ближайшая станция метро, на английском, то тот лишь улыбнется и постарается по-быстрому свалить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Это задумка такая, зачем её менять? 

 

Раз уж вы остановились на Иблис Триггере, то только попробуйте первести Flames of Disaster иначе, чем Флеймы Дизастера. Не все задумки одинаково хорошо подходят под разные языки. Особенно английский+русский с учетом того, что перевод обычно нужно не знающим английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

 А вот английский там - на каждом шагу. Вы песни-то послушайте, там в половине песен японцев то частично, то полностью песни на английском.

Пожалуйста, не путайте вставку английских слов и их катаканную адаптацию :)

Катаканные заимствования - отдельный бич раздел японского языка, так сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными.

Кстати, а названия уровней стоит считать за имена собственные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что английский язык не так уж и сильно в обиходе у японцев.

 

Да я думаю примерно так же, как в России украинский или белорусский языки. Иногда услышать можно, в литературе немного чаще.

 

Кстати, а названия уровней стоит считать за имена собственные?

 

Ну в варианте данного проекта, думаю будут как собственные. Хотя звучать будет упорото на русском.

 

В переводе SA2 тоже интересно поступили - оставили названия как есть, на английском)

Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я думаю примерно так же, как в России украинский или белорусский языки. Иногда услышать можно, в литературе немного чаще.

 

Ну в варианте данного проекта, думаю будут как собственные. Хотя звучать будет упорото на русском.

Кроме точно украинского "батько" с переходов в "батя" и "батька" более ничего не припомню. Однако тут ситуация несколько иная, ибо русский, украинский и белорусский корнями из древнерусского растут. А романо-германские и восточные языки (в т.ч. китайский и японский) никак не перекликаются.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, а названия уровней стоит считать за имена собственные?

Думаю, да. Некоторые названия уровней также являются названием сеттинга уровня. Грин Хилл, тому пример. Точнее, Зеленый холм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, да. Некоторые названия уровней также являются названием сеттинга уровня. Грин Хилл, тому пример. Точнее, Зеленый холм.

И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.

Тут вопрос скорее не в том, что звучит лучше, а в том, что роднее. х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.

Я бы, по некоторым, причинам оставил Грин Хилл, Эмеральд Хилл и так далее, но считаю допустимым и перевод. (: Но это не важно для данного перевода, просто вставил слово. (: Вспомнил просто, что у реальных топонимов бывает "Хилл" в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными. Можно было бы оставить Иблис Триггера, если бы это было непереводимо. Но это переводится, причем адекватно.

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз уж вы остановились на Иблис Триггере, то только попробуйте первести Flames of Disaster иначе, чем Флеймы Дизастера. Не все задумки одинаково хорошо подходят под разные языки. Особенно английский+русский с учетом того, что перевод обычно нужно не знающим английский.

Хехехе, друг мой, пытаясь посадить кого-то в лужу, убедись в своей осведомлённости касательно предмета спора. В японке-то нет никаких Флеймов Дизастера. «Хоноо но Сайяку» (炎の災厄) не заказывали? :)

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Ну, тот же Блэк Дум - всё таки имя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Думаю, что Death Egg переводить обязательно, раз уж Death Star, которую эта штука очевидно пародирует, зовётся у нас Звездой Смерти. (: Странно не переводит станцию которая названа заведомо похоже на то, на что и внешне должно узнаваемо. (= Если этого не сделать, то эффект пропадёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хехехе, друг мой, пытаясь посадить кого-то в лужу, убедись в своей осведомлённости касательно предмета спора. В японке-то нет никаких Флеймов Дизастера. «Хоноо но Сайяку» (炎の災厄) не заказывали? :)

Вы уж определитесь, какую версию переводите. Тогда пишите Хоноо но Сайяку транслитом, чо. :D Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×