Перейти к содержимому
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG | Русская озвучка - Dark Sonic & Co.

Рекомендуемые сообщения

И снова пример не в кассу.

Мы не настолько одноклеточны, как вам почему-то кажется, чтобы подходить одинаково к переводу вещей, абсолютно различных по духу и смыслу.

Не в кассу, гвришь? 

Чем хуже этот мульт, чем эта игра? Чем провинилась игра, что вы не можете её перевести литературно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только вот Iblis Trigger - это не имя, это своего рода определение, характеристика.

Субъективно. Это вполне можно воспринимать как имя, и вряд ли будет оправданным назвать такое восприятие ошибкой.

Особенно если учесть, что в мире Соника все имена по сути являются характеристиками. Звуковой, Хвостатый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, ребят, если вы уже твёрдо решили оставить "Иблис Триггер" в переводе, то не за чем было разводить весь этот несколькостраничный батл умов. Или это вы так решили потроллить нас, хомячков?  (aha) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Iblis Trigger - это прозвище. Прозвище конкретно Соника. Не зря там потом THE ставят. Так его называет Мефилес и Сильвер.

Изменено пользователем Тёма
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в кассу, гвришь? 

Чем хуже этот мульт, чем эта игра? Чем провинилась игра, что вы не можете её перевести литературно?

Я вас вообще не понимаю. При чем здесь лучше/хуже? О чём вы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас вообще не понимаю. При чем здесь лучше/хуже? О чём вы?

О том. 

В мульте есть непереводимые шутки. Их одна хорошая студия при переводе заменила их ближайшими аналогами на русском (адаптация, то бишь), а другая студия, которая похуже, делала перевод буквально. Убивая смысл шуток и сюжетов.

Почему бы вам не поискать или не придумать ближайший аналог на русском? Зачем такое следование оригиналу? 

Соников, Наклзов не вставляйте в аргументы, ибо Иблис Триггер - лишь прозвище, а не имя.

Изменено пользователем klu69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прям сейчас про них думал. Не знаю, что сказать про них. Кроме ужасно рандомного политизированного перевода третьего Кэпа, на ум ничего не приходит.

Чуточку оффтопа, если позволите.

Я имел в виду не сами фильмы от Марвел, а именно продукты, которые выпускаются под их именем, будь то мульты или даже комиксы. Мне на ум сразу приходят "Непобедимый Спайдер Мэн" со "Спайдер Сэнсорами" и прочим, а также "Новый Человек Паук 2 - высокое напряжение" с Бастой в титрах :)

К слову, команда уже твёрдо определилась оставить нам "Иблис Триггер". Расходимся, наше мнение не интересно даже при количестве наших доводов, слёз, кулаков и прочих предметов проявления агрессии и мольбы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О том. 

В мульте есть непереводимые шутки. Их одна хорошая студия при переводе заменила их ближайшими аналогами на русском (адаптация, то бишь), а другая студия, которая похуже, делала перевод буквально. Убивая смысл шуток и сюжетов.

Почему бы вам не поискать или не придумать ближайший аналог на русском? Зачем такое следование оригиналу? 

Соников, Наклзов не вставляйте в аргументы, ибо Иблис Триггер - лишь прозвище, а не имя.

Шутки из того же Соник Бума в своём переводе мы вполне адаптируем на русский язык, если это возможно.

Но я всё ещё решительно не понимаю, при чём здесь это? Речь не о шутках.

 

Ещё как вставлю в аргументы, ибо Тейлз — лишь прозвище, а не имя. Поэтому Хвосты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моё изначальное мнение - этот Иблис Триггер (причем вся фраза, не только Иблис) является именем собственным, как Соник, Тейлз, Наклз и так далее. Сильвер еще не знает имени синего ежа ("Соник"), и поэтому Иблис Триггер и есть полное его имя. А потом когда я сверил с японской версией, то это еще больше подтвердило моё мнение, не зря там английский использован, как бы подчеркнуть что это имя. Я не против русского "пробудивший Иблиса", но в таком случае, согласно моему пониманию, нужно переводить и Соника и Тейлза и остальных.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт составляющих фраз я не в курсе, поэтому спрошу. Обращаются ли в игре к Иблису в родительном/винительном падеже (уже при переводе на русиш)? Если да, то не будет ли странно выглядеть часть фразы "найти/поймать/убить Призвавшего Иблиса"? По переводу получится, что искать/убивать будут не самого Иблиса, а Призвавшего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плюсую к тому, что Иблис Триггер — имя, во всяком случае за него считалось в рамках сюжета. Плюс ко всему Хикару, друг товарища Эчиго, написал, что в данной ситуации это слово, схожее с именем. 

それは名前のような言葉だよ

Изменено пользователем Irma TH
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, команда уже твёрдо определилась оставить нам "Иблис Триггер". Расходимся, наше мнение не интересно даже при количестве наших доводов, слёз, кулаков и прочих предметов проявления агрессии и мольбы.

Нудалан все равно некуда деть сил и энергии юности

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт составляющих фраз я не в курсе, поэтому спрошу. Обращаются ли в игре к Иблису в родительном/винительном падеже (уже при переводе на русиш)? Если да, то не будет ли странно выглядеть часть фразы "найти/поймать/убить Призвавшего Иблиса"? По переводу получится, что искать/убивать будут не самого Иблиса, а Призвавшего.

Ну так в этом то и идея сюжетки Сильвера. Он стремится убить Соника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По переводу получится, что искать/убивать будут не самого Иблиса, а Призвавшего.

Собственно, его Сильвер и хотел грохнуть - Соника. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё как вставлю в аргументы, ибо Тейлз — лишь прозвище, а не имя. Поэтому Хвосты.

 

Хвостатик  (если брать русские мануалы) :3 Или Хвостик. Прозвище переводить нормально, хотя и звучит непривычно. Таки у лиса имя Майлз. 

 

Ещё вы не задумывались, почему Сильвер хочет убить Соника? Ему пофиг на его имя, ему важно убить того, кто стал причиной пробуждения Иблиса. То есть как минимум для Сильвера это более чем говорящее "имя", настолько, что даже убить не жалко за такое.

Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё вы не задумывались, почему Сильвер хочет убить Соника? Ему пофиг на его имя, ему важно убить того, кто стал причиной пробуждения Иблиса. То есть как минимум для Сильвера это более чем говорящее "имя", настолько, что даже убить не жалко за такое.

Я чуть-чуть лалочка, что же это тогда значит? Уже не втыкаю ни во что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То, что по логике вещей "Иблис Триггер" для Сильвера это именно "хрен с горы, который пробудил Иблиса, который разнес нахрен весь его мир".

Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хвостатик  (если брать русские мануалы) :3 Или Хвостик. Прозвище переводить нормально, хотя и звучит непривычно.

Готов поклясться, что в любой ситуации, кроме этого спора, фразу «переводить Тейлза как "Хвостатик" — нормально» не позволил бы себе произнести никто.

Но в споре все средства хороши, хе-хе.

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я Тейлза называл Хвостиком 9 лет, пока интернет меня не испортил :с

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов поклясться, что в любой ситуации, кроме этого спора, фразу «переводить Тейлза как "Хвостатик" — нормально» не позволил бы себе произнести никто.

Но в споре все средства хороши, хе-хе.

Я согласен с Рейзором. Ведь по сути, это ведь локализаторы Соник Икса лажанулись, а этот жаргон у нас прижился просто. :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря, идея перевода "Иблис Триггера" мне нравится. Но в игре есть одна (а может, и не одна) реплика, напрочь разрушающая возможность перевода:

 

 

You must eliminate the individual who was awakened Iblis... The Iblis Trigger.

 

С переводом это будет звучать вот так: "Ты должен ликвидировать того, кто пробудил Иблиса... Пробудившего Иблиса."

 

Так что... Увы.

Изменено пользователем Spayrocks
  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я согласен с Рейзором. Ведь по сути, это ведь локализаторы Соник Икса лажанулись, а этот жаргон у нас прижился просто. :3

Ну, локализаторы особо так клали тогда на правильность перевода, чего стоит одна только Башня Хаоса, Шалоу и прочее.

Честно говоря, идея перевода "Иблис Триггера" мне нравится. Но в игре есть одна (а может, и не одна) реплика, напрочь разрушающая возможность перевода:

С переводом это будет звучать вот так: "Ты должен ликвидировать того, кто пробудил Иблиса... Пробудившего Иблиса."

Так что... Увы.

Я уже предлагал альтернативу - сделать адаптацию фразы. Примерно так: "И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить пробудившего Иблиса. Убить его".

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже предлагал альтернативу - сделать адаптацию фразы. Примерно так: "И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить пробудившего Иблиса. Убить его".

 

Теряется смысл фразы. Мефилес сделал акцент именно на "Иблис Триггере", поместив его отдельно от остального высказывания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С переводом это будет звучать вот так: "Ты должен ликвидировать того, кто пробудил Иблиса... Пробудившего Иблиса."

Поэтому я раньше и говорил "иблисов пробудитель". Но это коряво звучит. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я согласен с Рейзором. Ведь по сути, это ведь локализаторы Соник Икса лажанулись, а этот жаргон у нас прижился просто. :3

Представляю, насколько более огромные волны форумных словесных помоев обрушились бы на этих несчастных локализаторов, если бы они таки «не лажанулись» в вашем понимании.
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теряется смысл фразы. Мефилес сделал акцент именно на "Иблис Триггере", поместив его отдельно от остального высказывания.

Всё таки, тут определенно нужна помощь нескольких японоведов, вроде Эчана. Но его, увы, мало, чтобы решать такие сложные вопросы в довольно тяжёлом языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Представляю, насколько более огромные волны форумных словесных помоев обрушились бы на этих несчастных локализаторов, если бы они таки «не лажанулись» в вашем понимании.

Они и так летят, правда по совсем иным причинам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё таки, тут определенно нужна помощь нескольких японоведов

Здравствуйте :)

Чем могу помочь?

Изменено пользователем Irma TH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теряется смысл фразы. Мефилес сделал акцент именно на "Иблис Триггере", поместив его отдельно от остального высказывания.

"И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить виновного. Пробудившего Иблиса."

  • Лайк 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они и так летят, правда по совсем иным причинам.

И в эти причины вряд ли входит то, что Тейлз остался Тейлзом, как и должно было быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×