Перейти к содержимому
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG | Русская озвучка - Dark Sonic & Co.

Рекомендуемые сообщения

 

По логике некоторых постов выше:
  • Соник Звуковой
  • Тейлз Хвосты
  • Наклз Суставы
 
Ноуп, спасибо, мы оставим вариант «Иблис Триггер».
В японской версии всё аналогично: имя англоязычное, но записано катаканой, японским алфавитом.
То бишь, у него нет именно японоязычного варианта, а просто запись своими буквами. Это задумка такая, зачем её менять? Сделаем так же.

 

Ты сравнил, канеш. Иблис Триггер, пресловутый, это не имя персонажа. :)

Ну окей, если уж Иблис Триггера из японки взяли, давайте оттуда же возьмем Соникку, Тэйрузу, Каос Эмерруродо, или как там... 

Хотя, почему меня это волнует, если к проекту я отношусь с недоверием, никогда его не опробую, а на тех кто будет в него играть мне плевать? (aha)

Пущай остается Иблис Триггиром, мне все равно.

Изменено пользователем klu69
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

По логике некоторых постов выше:
  • Соник Звуковой
  • Тейлз Хвосты
  • Наклз Суставы
 
Ноуп, спасибо, мы оставим вариант «Иблис Триггер».
В японской версии всё аналогично: имя англоязычное, но записано катаканой, японским алфавитом.
То бишь, у него нет именно японоязычного варианта, а просто запись своими буквами. Это задумка такая, зачем её менять? Сделаем так же.

 

 

 

Вам лишь бы в крайности лезть... Эх, никакого чувства меры и логичных аргументов. Раз уж хотите крайности, делайте тогда задумку уж до конца - пишите русскими буквами транслитерацию всей игры с японского. Точно оценят =D И будет у вас по логике некоторых постов выше "Соникку Хэдзихогу". Ой, да, я тоже так умею)))

 

Пока что я вижу только то, что кучке юзверей с кучей свободного времени захотелось что-то сделать, лишь бы дело назвали Великим, обязательно хвалили, и ни капли не пытались даже предложить какие-то дельные идеи. Зачем слушать приземлённых, которые только и могут, что "ноют и критикуют".

Вы это для кого делаете? Для себя, и любящих вас хомячков, которые готовы грызть любой кактус, или всё-таки для широкой аудитории. Вам совершенно плевать на то, что обычные пользователи и некоторые люди, знающие в этом толк, дают вам советы. Вы их сразу принимаете штыки. Особенно хорошо это видно, как Алекса заплюсовали одни только товарищи по команде =D

 

Была о тебе, Дарк Соник, лучшего мнения... Что у тебя за команда, которая кидается на твою целевую аудиторию, мол, мы все знаем как правильно, а вы не лезьте со своими глупыми идеями. Похоже, что у кого-то опять играет ЧСВ. Однажды, при работе над переводом СА2 ты всё-таки его умерил, когда отказался от исполнения роли Соника, совершенно под неё не подходя (конечно, как хочется самому и как можно больше где светится), но теперь я что-то разочаровалась.

 

Не, ребят. I'm outta here. Удачи в кормлении своих хомячков.

 

UPD

Лол, пока я распиналась, Клу меня опередил с аналогией =D Great minds think alike x)

Изменено пользователем Zenon
  • Лайк 1
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну окей, если уж Иблис Триггера из японки взяли, давайте оттуда же возьмем Соникку, Тэйрузу, Каос Эмерруродо, или как там...

Странная последовательность мышления. Мы берём не «Ибурису Торига», не японское чтение английских слов. Это ни к чему.

 

Понимаете соответствие?

Соникку, Тэирудзу — Ибурису Торига

Соник, Тейлз — Иблис Триггер

 

У вас как-то всё перемешалось меж собой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алсо, не знаю как ты учил японский, но я сколько смотрела фильмов/передач/аниме, ни разу не слышала, чтобы там по-русски что-то вворачивали. А вот английский там - на каждом шагу. Вы песни-то послушайте, там в половине песен японцев то частично, то полностью песни на английском. Причём не из угоды для иностранцев - они так сами меж собой разговаривают, не надо тут.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странная последовательность мышления. Мы берём не «Ибурису Торига», не японское чтение английских слов. Это ни к чему.

 

Понимаете соответствие?

Соникку, Тэирудзу — Ибурису Торига

Соник, Тейлз — Иблис Триггер

 

У вас как-то всё перемешалось меж собой.

Иронию не замечаете? :)

 

Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными.

Можно было бы оставить Иблис Триггера, если бы это было непереводимо. Но это переводится, причем адекватно.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алсо, не знаю как ты учил японский, но я сколько смотрела фильмов/передач/аниме, ни разу не слышала, чтобы там по-русски что-то вворачивали. А вот английский там - на каждом шагу. Вы песни-то послушайте, там в половине песен японцев то частично, то полностью песни на английском. Причём не из угоды для иностранцев - они так сами меж собой разговаривают, не надо тут.

Вот таки не думаю, что японцы между собой используют не родной для себя язык, иначе в чем его ценность? Почитал пару статеек, смотрю на тытрубе иногда видюшки от русского, живущего в Японии. Знаю, источники не самые надежные, однако судя по ним, можно сказать, что английский язык не так уж и сильно в обиходе у японцев. Поговаривают, что даже если подойти к рандомному японцу и спросить у того, где находится ближайшая станция метро, на английском, то тот лишь улыбнется и постарается по-быстрому свалить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Это задумка такая, зачем её менять? 

 

Раз уж вы остановились на Иблис Триггере, то только попробуйте первести Flames of Disaster иначе, чем Флеймы Дизастера. Не все задумки одинаково хорошо подходят под разные языки. Особенно английский+русский с учетом того, что перевод обычно нужно не знающим английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

 А вот английский там - на каждом шагу. Вы песни-то послушайте, там в половине песен японцев то частично, то полностью песни на английском.

Пожалуйста, не путайте вставку английских слов и их катаканную адаптацию :)

Катаканные заимствования - отдельный бич раздел японского языка, так сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными.

Кстати, а названия уровней стоит считать за имена собственные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что английский язык не так уж и сильно в обиходе у японцев.

 

Да я думаю примерно так же, как в России украинский или белорусский языки. Иногда услышать можно, в литературе немного чаще.

 

Кстати, а названия уровней стоит считать за имена собственные?

 

Ну в варианте данного проекта, думаю будут как собственные. Хотя звучать будет упорото на русском.

 

В переводе SA2 тоже интересно поступили - оставили названия как есть, на английском)

Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я думаю примерно так же, как в России украинский или белорусский языки. Иногда услышать можно, в литературе немного чаще.

 

Ну в варианте данного проекта, думаю будут как собственные. Хотя звучать будет упорото на русском.

Кроме точно украинского "батько" с переходов в "батя" и "батька" более ничего не припомню. Однако тут ситуация несколько иная, ибо русский, украинский и белорусский корнями из древнерусского растут. А романо-германские и восточные языки (в т.ч. китайский и японский) никак не перекликаются.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, а названия уровней стоит считать за имена собственные?

Думаю, да. Некоторые названия уровней также являются названием сеттинга уровня. Грин Хилл, тому пример. Точнее, Зеленый холм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, да. Некоторые названия уровней также являются названием сеттинга уровня. Грин Хилл, тому пример. Точнее, Зеленый холм.

И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.

Тут вопрос скорее не в том, что звучит лучше, а в том, что роднее. х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.

Я бы, по некоторым, причинам оставил Грин Хилл, Эмеральд Хилл и так далее, но считаю допустимым и перевод. (: Но это не важно для данного перевода, просто вставил слово. (: Вспомнил просто, что у реальных топонимов бывает "Хилл" в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными. Можно было бы оставить Иблис Триггера, если бы это было непереводимо. Но это переводится, причем адекватно.

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз уж вы остановились на Иблис Триггере, то только попробуйте первести Flames of Disaster иначе, чем Флеймы Дизастера. Не все задумки одинаково хорошо подходят под разные языки. Особенно английский+русский с учетом того, что перевод обычно нужно не знающим английский.

Хехехе, друг мой, пытаясь посадить кого-то в лужу, убедись в своей осведомлённости касательно предмета спора. В японке-то нет никаких Флеймов Дизастера. «Хоноо но Сайяку» (炎の災厄) не заказывали? :)

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Ну, тот же Блэк Дум - всё таки имя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Думаю, что Death Egg переводить обязательно, раз уж Death Star, которую эта штука очевидно пародирует, зовётся у нас Звездой Смерти. (: Странно не переводит станцию которая названа заведомо похоже на то, на что и внешне должно узнаваемо. (= Если этого не сделать, то эффект пропадёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хехехе, друг мой, пытаясь посадить кого-то в лужу, убедись в своей осведомлённости касательно предмета спора. В японке-то нет никаких Флеймов Дизастера. «Хоноо но Сайяку» (炎の災厄) не заказывали? :)

Вы уж определитесь, какую версию переводите. Тогда пишите Хоноо но Сайяку транслитом, чо. :D Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, что Death Egg переводить обязательно, раз уж Death Star, которую эта штука очевидно пародирует, зовётся у нас Звездой Смерти. (: Странно не переводит станцию которая названа заведомо похоже на то, на что и внешне должно узнаваемо. (= Если этого не сделать, то эффект пропадёт.

Яйцо Смерти, кек. Конечно, на русский лад это воспринимается смехотворно, однако если так и ДОЛЖНО быть, то я не против  =) 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Black Doom, Death Egg, Egg Emperor... Всё это несомненно, несомненно адекватно переводится. Только вот новый смысл названий будет другим.

Ладно, признаю, слажал.

Я не переводчик, просто мне неприятен факт такого варианта перевода и внезапной близости к японской версии игры.

Проект меня мало чем заинтересовал, так что дело за переводчикам. Не мне этим переводом давиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, на русский лад это воспринимается смехотворно

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

Ну, у нас тут война природы и технологии, что явно не должно вызывать улыбки на лице. =) Алсо, идею понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, что Death Egg переводить обязательно, раз уж Death Star, которую эта штука очевидно пародирует, зовётся у нас Звездой Смерти. (: Странно не переводит станцию которая названа заведомо похоже на то, на что и внешне должно узнаваемо. (= Если этого не сделать, то эффект пропадёт.

Яйцо Смерти должно внушать страх и уважение? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эчон не хотел заходить на форум. Но он пришел. Прочитал тему, и захотел кое-что сказать... если что, не бейте сильно и камнями не бросайтесь.

 

 

По поводу непосредственно японской версии этого, то, ребят, вообще, в отличие от русского, в японском совершенно нормально вворачивать английские слова в свою речь. Английский у них там, наверное, почти как у восточных украинцев русский, т.е. сильно в ходу, чтобы всё и вся по-английски называть, имея ввиду значение, а не просто рандомное имя. Они вон и "Thank you" могут без проблем сказать вместо "Спасибо", и это будет совершенно нормально. У нас попробуй скажи - подумают, что выпендриваешься или переучился (%

Так что то, что у японцев используется именно этот англофицированный вариант - не аргумент.

Это так, лирическое отступление от переводчика с английского, но и фанатки японского языка х)

 

Маш, у японцев английский язык считается чем-то крутым, но в основном у молодежи и тех, кому чуть больше 30 (не у всех, мой друг Хикару, к примеру, на чистом японском говорит, без всяких там САНКЮ: (thank you) и О:РУРАИТО). И поп-певцы и рок-музыканты эту фишку рубят еще с восьмидесятых годов, понимая, как молодежь млеет от всего западного. Вон, у тех же X Japan в порядке вещей, что половина песни на английском, половина на японском: Endless rain fall on my head, kokoro no kizu ni...

В видеоиграх у них тоже подобное в порядке вещей, особенно в тех, что на запад направлены. Берем, к примеру, Мегамена. Все виды оружия называются по-английски, но транслитерированы по-японски: Chaaji Shotto, Rokku Booru... А вот если бы проект был нишевым, исключительно для японского рынка, наподобие игрулек для PC-FX или каких-нибудь визуальных новелл, в нем было бы японского языка гораздо больше, а из англицизмов - только слова, прочно вошедшие в язык.

 

Iblis Trigger - в том числе. Для японцев это воспринимается как имя собственное, а имена японцы, как известно, не переводят, а транслитерируют. Только что написал эсмэску Хикару по поводу этого злосчастного Iblis Trigger, ответ был таким:

 

 

アレクサンドルさん、それは名前のような言葉だよ。日本語では、こんな場合と言えば、名前にする各地されている。

Значит сие то, что подобные вещи в японском языке воспринимаются как имена.

А потом он привел аналогию с моим любимым Мегамёном: Air Man японцы не переводят, так как это имя ВЫДУМАННОГО ПЕРСОНАЖА. Было бы это реальное имя, тогда другое дело.

 

Но русский язык все-таки не японский, у нас принято переводить то, что переводится. Да, кому-то не понравится "Пробуждающий Иблиса" или "Разжигающий Иблиса" (я бы так перевел, пусть и далеко от оригинала, но все-таки Иблис связан со стихией огня), но это будет по-русски. Варваризм будет резать слух и отталкивать, да и те, кто Соником не увлекается, не поймут. Не надо, на мой взгляд, повторять ошибки переводчиков "Покемонов", которые даже слово gym не перевели (стыд и позор им за это!)

  • Лайк 5
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, у нас тут война природы и технологии, что явно не должно вызывать улыбки на лице. =) 

Ты не путай классику с СатАМом. Конечно там не АоСтХ, но и подавалось в ироничном ключе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, у нас тут война природы и технологии, что явно не должно вызывать улыбки на лице. =)

В современной массовой культуре есть популярный образ - Звезда Смерти (Death Star). В "Сониках" мы видим очевидно узнаваемую пародию на оное с эггманскими усищами и похожим названием, и не должны улыбаться этому? (: Лично я не могу сдержать улыбку, когда дохожу до Скай Сенчури и вижу на заднем плане эту усатую Звезду Смерти. (=

 

P.S.: Ладно, оффтоп сворачиваю. (:

Яйцо Смерти должно внушать страх и уважение? :)

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы уж определитесь, какую версию переводите. Тогда пишите Хоноо но Сайяку транслитом, чо. :D

Я сдаюсь, ибо не представляю, как ты сейчас пришел к мысли написать то, что написал.

Даже не знаю, как выразить свои ощущения. Процитированным выше ты просто наплевал на все мои последовательные аргументы, высказанные ранее. Поперёк логики, лишь бы что-то возразить. Другого объяснения нет.

 

С какой радости нам писать Хоноо но Сайяку транслитом? Почему?!

 

5987523.png

 

Зачем спорить, не вникая? Зачем спорить, не зная ничего о японском языке и использовании в нём английского?

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, вижу теперь, в чем я ошиблась, но, блин, Эч, снимаю шляпу, выразил то, что у меня в душе было! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×