Перейти к содержимому
⭐️ Форум Sonic World
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG ~Русская озвучка~

Рекомендуемые сообщения

 

Ну на сколько я знаю, в японской озвучке игры, которой придерживаются ребята, Сильвер так и произносит - Иблис Триггер. Словно это имя, а не "тот кто вызвал Иблиса". Так что поддерживаю текущий вариант, даже если и переводить - это будет незвучно как не крути.

По поводу непосредственно японской версии этого, то, ребят, вообще, в отличие от русского, в японском совершенно нормально вворачивать английские слова в свою речь. Английский у них там, наверное, почти как у восточных украинцев русский, т.е. сильно в ходу, чтобы всё и вся по-английски называть, имея ввиду значение, а не просто рандомное имя. Они вон и "Thank you" могут без проблем сказать вместо "Спасибо", и это будет совершенно нормально. У нас попробуй скажи - подумают, что выпендриваешься или переучился (%

Так что то, что у японцев используется именно этот англофицированный вариант - не аргумент.

Это так, лирическое отступление от переводчика с английского, но и фанатки японского языка х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте подумаем о том у какого процента фанов есть не просто x360/ps3, а прошитые x360/ps3. Мне кажется статистика будет далеко не самая лучшая.

Во времена 2011, когда занимался SA2B - можно было тоже самое сказать и про эту игру, потому что ещё тогда о переиздании и речи не было. Был только Дримкаст и ГеймКуб. Соответственно - довольствовались или только на консолях или на эмуляторах и вроде было спокойно. Даже не смотря на то, что не все смогут поиграть в СНГ - этот проект оправдает себя в дальнейшем. Как никак - хоть и очень малой скоростью эмуляторы улучшаются, да и порт делается, а ещё Сега может внезапно анонсировать переиздание, т.к. от неё сейчас можно ожидать что угодно. А те, кто захочет поиграть - взять прошитую консоль сейчас не проблема и цены можно найти демократичные на них.

 

 

Окей, ребят. Перечислите, какой по вашему мнению лучший вариант перевести данную фразу - "Иблис Триггер". Я больше склоняюсь к "Пробудитель Иблиса", чем к "Призвавший Пламя".

Если не найдётся золотая середина - то и смысл тогда переводить эту фразу. Найдутся и такие, кому и другой вариант не устроит.

Изменено пользователем Dark Sonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Пробудивший Иблиса" звучит лучше, чем "Пробудитель".

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, ребят. Перечислите, какой по вашему мнению лучший вариант перевести данную фразу - "Иблис Триггер". Я больше склоняюсь к "Пробудитель Иблиса", чем к "Призвавший Пламя".

Сказали бы хоть что-то типа "пробудивший Иблиса".

Как по мне, звучит одновременно литературно, красиво и понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На японском оно звучит как Iburīsu Turīgga.

Если гнаться ещё и за тем, чтобы попадать под движения губ персонажа, надо что-то на 7 слогов, но учитывая, что bu, su и tu - почти без гласных произносятся. Т.е. надо либо быстрее говорить, либо меньше слогов делать.

 

Пробудивший Иблиса (7)

Вызвавший/Призвавший Иблиса (6)

Пробудивший Пламя (6)

 

В общем, что-то из этого лучше выбирать. Звучит атмосфернее куда, чем пустое для русских ушей "Иблис Триггер". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему "Плямя"? (: Это уж слишком импровизированно. (: Я всегда говорил "иблисов пробудитель".

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всегда говорил "иблисов пробудитель".

Я мысленно именовал "породитель/породивший Иблиса". (=

 

Да, это не совсем верно, но мне пофигу. Х))

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Иблис во-первых имя собственное, во-вторых исламская версия Сатаны, переводить его как "Пламя" значит дважды промахнуться :)

 

А мне нравится "Иблис Триггер" :) Нефанатам этот перевод в руки не попадет, а для ушей фанатов Иблис Триггер не просто не пустое, а наоборот самое трушное звучание.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нефанатам этот перевод в руки не попадет

Sure thing

Я просто не понимаю тогда вообще надобности перевода, если можно делать такие странные "поблажки" на какие-то отдельные слова.

Не, перевод таких вещей - это очень тонкая штука. Это я тебе как переводчик с огромным стажем говорю. Нельзя в дубляжах кидаться в крайности. Нужна золотая середина. Нельзя, как "Карусель" частично переводить имена ГГ (Одна Сумеречная Искорка, другая Радуга Дэш, третья Флаттершай - одну перевели целиком, вторую пополам, третью вообще не перевели). Такие имена, понятное дело - должны звучать так же, как в оригинале. Но вот, скажем, что-то более говорящее и с играми слов - почему бы не перевести? Станет всем понятно и очень остроумно! Например, там было упоминание имени древнего учёного Haycartes (Hay - сено, а само имя - это отсылка к имени учёного и философа Декарта (Descartes)). И мне кажется, замечательной идеей было перевести его хоть и вольно, но зато с сохранением изюминки - Сенока. И "сено" на месте, и всё-таки имя этого философа (Сенека) тоже на слуху.

 

И как раз поэтому у нас должны быть Соник Ёжик (а никак не Соник зе Хеджхог) и Изумруды Хаоса (а никак не Эмеральды Кеаса), и т.д.

Русский язык очень красив, и нужно использовать его для того, чтобы перевод позволял понимать красочность и глубину тех или иных слов или названий. Всё-таки русскому человеку волшебное слово "Пробудивший" оставит куда больший отпечаток, чем "Триггер", которое более чем пусто звучит, и скорее напоминает о том, что где-то у кого-то слышал такой ник, а не о том, что это - опасный субъект, пробудивший древнего Бога.

Почему "Плямя"? (: Это уж слишком импровизированно. (: Я всегда говорил "иблисов пробудитель".

И да, заметь, пламя - лишь один из трёх вариантов) Два других - про Иблиса) Даже для меня это сильно большое допущение, но тем не менее имеющее право на жизнь. Всё-таки самый первый лично мне пока больше всего нравится (это который "Пробудивший Иблиса")

  • Лайк 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И да, не будем так же забывать, что имя Elise русифицируется как Эли/з или Эли/с с ударением на второй слог. Не будем путать Элизу с Алисой (Alice, что было бы Э/лис).

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Например, там было упоминание имени древнего учёного Haycartes (Hay - сено, а само имя - это отсылка к имени учёного и философа Декарта (Descartes)). И мне кажется, замечательной идеей было перевести его хоть и вольно, но зато с сохранением изюминки - Сенока. И "сено" на месте, и всё-таки имя этого философа (Сенека) тоже на слуху.

А еще это все сильно зависит от контекста. Если этот ученый был просто ученый, а имя Декарта просто попалось на язык, то ок. А если он отсылка не только к имени, но и сущности Декарта, тогда заменять его Сенекой нельзя, потому как между философиями Сенеки и Декарта можно протянуть Тихий Океан =)

 

 

 

И как раз поэтому у нас должны быть Соник Ёжик (а никак не Соник зе Хеджхог) и Изумруды Хаоса (а никак не Эмеральды Кеаса), и т.д.

 

 

А что, тоже открытый вопрос) Если включить игры в других языковых версиях (Например я так делал с СА2), то в немецкой и итальянской Соник называет себя именно Sonic the Hedgehog, а в французской и испанской вторую часть имени почему-то перевели. Причем Chaos Emerald во всех четырех версиях остался без изменений.

 

Всё-таки русскому человеку волшебное слово "Пробудивший" оставит куда больший отпечаток, чем "Триггер", которое более чем пусто звучит, и скорее напоминает о том, что где-то у кого-то слышал такой ник, 

 

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?) Допустим для меня сочетание Иблис Триггер говорит куда больше, чем какой-нибудь Пробудивший Иблиса. И не надо говорить, что я такой особенный, это слишком потешит ЧСВ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?) Допустим для меня сочетание Иблис Триггер говорит куда больше, чем какой-нибудь Пробудивший Иблиса. И не надо говорить, что я такой особенный, это слишком потешит ЧСВ)

Ну почему именно быть особенным? Может кто-то просто хочет им казаться?)

  • Лайк 4
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну почему именно быть особенным? Может кто-то просто хочет им казаться?)

Ну, может быть, особенным хочет казаться тот, кто считает, что я буду менять свое мнение лишь чтобы отличаться от этого особенного =)

  • Лайк 1
  • Дизлайк 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да что вообще париться, раз английский такой канон, то просто транслитерировать текст и нормально. :D

 

Берем рандомную цитату:

 

 

I've come here to obtain the secret of the Flames of Disaster from you. And to take the miracle gems that are the key to its secret... The Chaos Emerald!

И переводим:

 

Я закеймил сюда, чтобы заобтейнить секрет Флеймов Дизастера от тебя. И забрать эти мираклевые джемы, являющиеся кеями к их секрету... Хаос Эмеральд!

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем, собственно, переводить фразу "Иблис Триггер"? На этой фразе (И IT`S NO USE!) держится пол игры. Только Итсноюз переводить надо, а "Иблис Триггер" лучше оставить. А то как-то не нравится мне "Пробудивший Иблиса" и прочие варианты перевода. 

  • Лайк 1
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем, собственно, переводить фразу "Иблис Триггер"? На этой фразе (И IT`S NO USE!) держится пол игры. Только Итсноюз переводить надо, а "Иблис Триггер" лучше оставить. А то как-то не нравится мне "Пробудивший Иблиса" и прочие варианты перевода.

Эти фразы тоже переводить не нужно, на них ещё половина игры держится. :D

Соник:

  • The whole city's on fire!
  • That tornado's carrying a car!
Шедоу:
  • LET'S GET MOVING!
  • DON'T TOUCH IT!
Изменено пользователем Razor
  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?) Допустим для меня сочетание Иблис Триггер говорит куда больше, чем какой-нибудь Пробудивший Иблиса. И не надо говорить, что я такой особенный, это слишком потешит ЧСВ)

Ну, для незнающего/плохо знающего инглиш это же сочетание скажет ровным счётом ничего о том, почему Соник какой-то там "Триггер". Раз уж развелась подобная пьянка, то я определенно за благозвучного "Пробудившего Иблиса". И мне кажется, что вполне логично будет провести голосование (как возможность темы использовать подобную функцию).

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые думают, зачем переводить ту или иную фразу..

Я же думаю зачем вообще переводить игру.

 

LEAVE SONIC 06 ALONE!

  • Лайк 6
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё, ребят, закрывайте проект, Сильверинис не оценил.


Касаемо Иблис Триггера - поддерживаю предложение, что надо голосовалку устроить.

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто этот дефолтный русский человек, по которому мы все меряем?)

Думаю вообще стоит принимать во внимание то, что в первую очередь перевод нужен тем, кто по какой-то странной причине не знает английского. Поэтому всякие триггеры, эмеральды и хеджхоги в переводе неуместны, как по мне. В противном случае перевод и не нужен.
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем, собственно, переводить фразу "Иблис Триггер"? На этой фразе (И IT`S NO USE!) держится пол игры. Только Итсноюз переводить надо, а "Иблис Триггер" лучше оставить. А то как-то не нравится мне "Пробудивший Иблиса" и прочие варианты перевода. 

Если на каком-то определении или на какой-то уже ставшей мемемичной фразе держится полигры, это не значит, что можно переводить так вразнобой. К тому же, итсноуюз никак не влияет на сюжет, это всего лишь реплика Сильвера, не более, так что сравнение неуместно. :)

В том же переводе Final Fantasy 13 есть определение "Focus" - особое задание, которое дает фал'Си людям, которых он делает своими эл'Си - неким аналогом слуг, которым дает особое поручение, при невыполнении которого тот обречен на вечные скитания в облике Падшего (сами поищите, чтоб понять, о чем я). Естественно, в игре о сущности фокуса можно понять только из контекста. ЗоГовцы как сделали - подобрали более понятное и вполне подходящее русское слово "Предназначение", которым спокойно оперировали.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые думают, зачем переводить ту или иную фразу..

Я же думаю зачем вообще переводить игру.

 

LEAVE SONIC 06 ALONE!

Нельзя просто так взять и всем изучать инглиш до 9 балла IELTS!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×