Перейти к содержимому
McDos

Команда переводов "ХАОС"

Рекомендуемые сообщения

скидывай)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы не против, если я Вам в ЛС скину? А то как-то... стыдно что ли.)

 

скидывай)

Простите, что здесь пишу. Просто из-за некоторых ограничений не могу сейчас отправить Вам ЛС. Вы можете дать свою аську?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что с качеством?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всегда был рад тому что есть еще инициативные переводчики комиксов, даже если... кхм... Не особо часто радуют своими достижениями.

По последнему(189) выпуску:

1)Почему нигде нет буквы Ё?! Вместо нее везде стоят три точки (пр: стр.6) Если в шрифте ее нет, лучше просто заменить на Е.

2)Почему не переведена фраза Соника на 18й странице?

3)Терпимо применение сленга, но коверкание русского языка режет глаз (пр: стр. 25 "ТАДА ВАЛИ"). Неплохо было бы еще перепроверять пунктуацию. Ну, и вообще некоторые фразы не очень приятно читать. То ли ночь на меня действует, то ли действительно сложно читается... К примеру, первые две фразы (Тейлза и Ротора)

 

Дальше я уже тупо придираюсь ^_^

4) стр.26 - шрифт на зеленом фоне неплохой... Кроме буквы З ! Слишком похожа на вопросительный знак!

5)Возможно, авторское, но непривычны такие имена как: тэйлС, накС...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, все исправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://file.karelia.ru/rfq5vk/ - 189 исправленный. Кроме пятого пункта.

http://file.karelia.ru/r3gkz5/ - 190 на проверку.

 

http://file.karelia.ru/srkzzw/ - 191 комикс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

189 - 9 страница, Соник: "Это не ты их продал" продал или предал? 17 страница, Лиен-Да: "Твои предшествиники..." Предшественники? там же: "Легион Эгг"? Чем не устраивал нормально звучащий и более логичный Эгг-Легион? 18 страница, Соник: "...она исправиться..." Да вашу через так! в данном контексте ИСПРАВИТСЯ, БЕЗ мягкого знака! 19 страница "взорв...м эту базу" где ё?

190 - 15 страница, Наклз: "Мы их сдюжем!" "сдюжим" может? 19 страница, Банни: "Сахарок" ну криво звучит. Верните нормальное "Сладкий". Там же "нука" - "ну ка" пишется раздельно. Там же, Антуан: "Я не пережил если бы и он мою жену, вот и всё". Я откзываюсь понимать эту фразу. Переведите её на русский. 29 страница - накосячено, русский поверх английского, смещение, недопереведено. 31 страница, Скордж: "...мы играем сличшком..." опечатка.

191 - 8 страница - забыли пол-страницы перевести. 10 страница, Метал: "0Боль0 ничего не значит" это что за нули? 12 страница, Наклз: "В норме" текст куда-то съехал мимо пузыря.

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 страница, Банни: "Сахарок" ну криво звучит. Верните нормальное "Сладкий".

Нет! Пусть будет так! Так логично и звучно! Так - ''Сахарок'', ''Сахарок Туан'', ''Сахар-Ёжик''!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гор, извини, тут ценность советов и пожеланий измеряется объемом проделанной работы)

 

189 - 9 страница, Соник: "Это не ты их продал" продал или предал? 17 страница, Лиен-Да: "Твои предшествиники..." Предшественники? там же: "Легион Эгг"? Чем не устраивал нормально звучащий и более логичный Эгг-Легион? 18 страница, Соник: "...она исправиться..." Да вашу через так! в данном контексте ИСПРАВИТСЯ, БЕЗ мягкого знака! 19 страница "взорв...м эту базу" где ё?

190 - 15 страница, Наклз: "Мы их сдюжем!" "сдюжим" может? 19 страница, Банни: "Сахарок" ну криво звучит. Верните нормальное "Сладкий". Там же "нука" - "ну ка" пишется раздельно. Там же, Антуан: "Я не пережил если бы и он мою жену, вот и всё". Я откзываюсь понимать эту фразу. Переведите её на русский. 29 страница - накосячено, русский поверх английского, смещение, недопереведено. 31 страница, Скордж: "...мы играем сличшком..." опечатка.

191 - 8 страница - забыли пол-страницы перевести. 10 страница, Метал: "0Боль0 ничего не значит" это что за нули? 12 страница, Наклз: "В норме" текст куда-то съехал мимо пузыря.

 

Почти все исправлено. кроме перевода пол страницы в 191(я просто не смог ее перевести).

Легион Эгг стал писать потому что меньше символов и слово делиться без тире на два. Удобнее для размещения в пузырях.

Проблемы с ё вызваны нехваткой символов в шрифте. Та же песня с 00.

 

192 выпуск

http://file.karelia.ru/qqztqf/

Изменено пользователем McDos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Легион Эгг стал писать потому что меньше символов и слово делиться без тире на два. Удобнее для размещения в пузырях.

А почему хотя бы не сохранить порядок слов? Почему Легион Эгг, а не Эгг Легион? Звучит крайне коряво. Как будто Мастер Йода сюда пожаловал.

Исправленные выпуски выложи как доредактируете.

И, кстати, с 192 по 195 уже есть перевод на русский.

 

192 - 11 страница ,Скордж: "Хрен там!"; "Заркой варешку, я плять бэтман!"© ребяяяяяят, ну вы серьёзно? Это уже переходит границы. Как ни верти ЭТО детский комикс, и не надо уж ТАКОЙ отсебятины, к тому же с матом! Тем более что "варежка" пишется через "ж". 16 страница, Алисия: "Будь осторожен с тем что говоришь. Майлс." Это. по идее. обращение, нужна запятая, а не точка. 17 страница, Димитрий: "Укуси его человек." если относится сия фраза к Эггману, то она звучит дважды коряво, потому что Эгг и так человек. Да и я сомневаюсь что ехидны боятся укуса человека. Зачем этот отсебятинный сленг? Димитрий учёный, он не должен так выражаться! 18(20) страница, Димитрий "не смей лгать перед моей... ступнёй" Ступней у Димитрия нет, а его тентаклеобрахзные манипуляторы никак на ступни не похожи. Шутка не удалась и не к месту по сути она. Лучше убрать. страница 20(22), Фиона: "в твоих мечтах" дословный перевод смотрится кривовато, лучше просто "мечтай!" или "размечтался!" 21(23), Скордж: "Назад к моему предложению" у вас там промт переводит что ли? "Вернёмся к моему предложению". Там же "Ты ещ..." где "ё"? Страница 26(28), Скордж "Мой папачка" правильно "папочка".

 

И опять везде "Купол Эгг". Давайте ещё будем писать паук-человек, ага. "Эгг купол" или "купол Эггмана"!

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И опять везде "Купол Эгг". Давайте ещё будем писать паук-человек, ага. "Эгг купол" или "купол Эггмана"!

Хорошо, исправим. Хотя мне как раз больше нравится именно Легион Эгг. Ну так и быть, исправим. Везде...

И, кстати, с 192 по 195 уже есть перевод на русский.

Я знаю. Но там мне не понравилось оформление. Я их все вроде переделал. И тот же перевод в 192 чаще всего вообще оригиналу не соответствовал(да, это говорю я). так например, димитрий удивляется почему у эггмана не хватило времени построить роботов для победы над эгг легионом. Хотя там было в поддержку этому самому легиону.

Ступней у Димитрия нет, а его тентаклеобрахзные манипуляторы никак на ступни не похожи. Шутка не удалась и не к месту по сути она.

Я понимаю, к моему чувству юмора есть претензии, но я на такое не способен. Feet там в оригинале. Та что шутка не моя.

ребяяяяяят, ну вы серьёзно?

Нет, мы шутим. вернее я шучу. я устал просто что у меня с 20 выпусков мертвым грузом лежат с мелкими недоделками, которые должны были исправить остальные члены команды. но они пропали. как-то так. так что развлекаюсь как могу. исправим, чё)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Feet там в оригинале.

Это необязательно "ступня". Это могут быть так же "ноги", а если уж сохранять смысл, то и "манипуляторы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы практически вернулись.

 

226ой номер

http://file.karelia.ru/w9v35w/

227ой номер

http://file.karelia.ru/r7s36k/

228ой номер

http://file.karelia.ru/rk549w/

229ый номер

http://file.karelia.ru/wg7jg4/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе, перевод Universe идеален. Авторы не обошли стороной второстепенные надписи на стенах и дополнительные материалы на последних страницах. Редакция сканов грамотная, без помарок. Чувствуется рука умелого фотошопера. Надписи типа "клац" и "бум" не перевели и правильно сделали, потому что замазать их не испортив общий фон, невозможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шлавное что текст грамотно переведён к тому же. Оформление дело второе, первостепенная задача перевести именно саму суть и не напошлить, не испортиить неуместными шутками и не переборщить со сленгом. Так что за это переводчикам отдельный респект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чистое, большое спасибо) А то блин как в пустоте работаем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чистое, большое спасибо) А то блин как в пустоте работаем)

Вам нужен собственный сайт, посвящённый этим переводам. Он будет популярным, вот увидите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обеденитесь с Diamond Dust'ом.

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть твит. Диамод даст стоит на своих шрифтах. Мы на своих. Они не хотят переводить комментарии и доп. информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я имею ввиду можно с ними договориться и на их сайте выкладывать ваши общме переводы. Вы же так и так не будете переводить ДВА раза все комиксы Соника, правда? можно разделить обязанности и переводить в два раза быстрее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы не первеодить по два раза, нужен обмен псдшками. Они нам их вряд ли дадут. Уже отказывались. Свои же замороженные переводы без писем и прочего я скинул им, на добивку. Может, когда закончат они, я получу свою часть. Пока группа объемов работы не набрала сложно говорить о её амбициях. Насчет разделения обязанностей, у нас с этим внутри группы проблемы) Вай хочет быть мучеником)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он еще издевается) Ну тебя, сволочь(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

McDos. У тебя есть возможность обновить ссылки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вроде ест, а нафиг?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так я в этой теме просмотрел много ссылок на переводы Sonic the Hedgehog. А множество из этих ссылок стали нерабочими. Неплохо было бы сделать что-то вроде полного сборника переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можешь сказать какие выпуски не загружаются здесь, но при этом вот здесь

http://file.karelia.ru/djrsqn/

их тоже нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можешь сказать какие выпуски не загружаются здесь, но при этом вот здесь

http://file.karelia.ru/djrsqn/

их тоже нет?

 

 

 

Увиденные переведённые в этой теме выпуски, но отсутствующие в твоём сборнике:

 

SU 22, 23, 24

STH 172, 189, 191, 222, 223, 224

 

Вместо 6 выпуска STH находится какой-то комикс от Fleetway, и то только 8 страниц.

194 выпуск подписан как 174. И наблюдается изобилие ошибок, непереведённых фраз, мат.

В 193 в Sonic Unleashed отсутствует русский перевод или он наложен поверх английского.

 

А так все выпуски в этом сборнике загружаемы.

Изменено пользователем User

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×