Перейти к содержимому
dimidim

Ошибки и глюки

Рекомендуемые сообщения

Обсуждаем, какие были при эмуляции и на консолях sh:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня был глюк на эмуле - во время битвы с моряком внизу есть шарики, верно? Так вот он меня задел, я потерял кольца и упал прямо между шариком и стеной и завис. Жаль скрина нету - не успел, повторно такого глюка не наблюдалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[/s]Скачал с портала DS версию, запустил на приставке, использую M3 DS Real. Почему-то игра не сохраняется, а в меню флешки её размер отображеатся не 512 Мегабит, как должно быть, а чут ьменьше (504 или 508, по-моему). В чём может быть проблема?

 

Решено. Сначала не зашёл в тему про DS версию, но после написания этого сообщения решил глянуть на всякий случай и не зря, так как нашёл там патч.

Изменено пользователем Sanek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал с портала DS версию, запустил на приставке, использую M3 DS Real. Почему-то игра не сохраняется, а в меню флешки её размер отображеатся не 512 Мегабит, как должно быть, а чут ьменьше (504 или 508, по-моему). В чём может быть проблема?

На портале не патченный ром который не идёт нормально на флешках.вот тут можно скачать патченный. Игра отлично сохраняется.=)

 

Глюков в DS версии не заметила. Это радует.=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ахах, ну ща вам Слайка расскажет, что за глюки в игре имеются. =D Да простят меня админы. xD

 

Как известно, Тейлс упоминал, что он умеет читать ту информацию, что выдаёт ему переводчик, но только в двоичной системе.

Если для кого-то это сейчас будет спойлер, то простите.

В одной из кат-сцен мы получаем очень красивый вид на переводчик Тейлса. Там мы видим не двоичный код, а вообще шестнадцатеричный, но не в этом суть. Прочтите последнюю белую строчку, что написана перед длинным кодом.

Если не понимаете, что там написано, переведите на худой конец в Гугле.

 

scendingeastereggmzbw.jpg

 

Перевели?

Это опечатка сценаристов в игре, да. :) Вот вам и ошибочка.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибочка? Больше похоже на пасхалку :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевели?

 

Что-то не получается перевести, там одна буква закрыта.

Изменено пользователем Sanek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то не получается перевести, там одна буква закрыта.

Не то, чтобы закрыта, это вообще непонятно что за глюк. Предполагаемо, что апострофов.

А вообще если мягко перевести эту строчку, то на русский лад это будет звучать как: "Кто это прочитал, тот дурак". ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Кто это прочитал, тот дурак".

Мдэ? А мне гугел перевёл это как "Если Вы это прочитали - Вы Компьютер/Компьютерщик" Текст немного изменен мною, потому что Гугол там такое напереводил.

Даже нет, не так. Лучше так "Если Вы общаетесь на этой частоте, Вы Хакер/Программист/Комп."

Изменено пользователем blide

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мдэ? А мне гугел перевёл это как "Если Вы это прочитали - Вы Компьютер/Компьютерщик" Текст немного изменен мною, потому что Гугол там такое напереводил.

Даже нет, не так. Лучше так "Если Вы общаетесь на этой частоте, Вы Хакер/Программист/Комп."

Вполне может быть и так. Дело в том, что слово "geek" имеет несколько значений. Оно может переводиться как "сумасшедший", "ненормальный" и тому подобные синонимы, а ещё оно действительно используется в тематике компьютерщиков.

У меня выдало другой перевод, я даже из принципа тоже решила проверить в переводчиках (и даже решилась на тот же Гугл). Наверно это значит, что люди могут воспринимать эту строчку как-то двусмысленно.

Однако, люди на зарубежном форуме утверждают, что это ошибка сценаристов. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод первой строки - "Спасибо за то, что вы спасаете нас"

Вторую строку мне не понять, хотя может быть - "Не стоит благодарности".

И наконец последняя строка - "Если вы читаете это, то вы - гик"

Вот мой перевод этих строк. Кроме второй, так как мне пришлось воспользоваться гуглом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вторую строку мне не понять, хотя может быть - "Не стоит благодарности".

Вообще имелось ввиду "Всегда вам рады". Якер сказал это Сонику, который обещал зайти/залететь к ним в гости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И наконец последняя строка - "Если вы читаете это, то вы - гик"

Вот. Только слово "гиг" тут иначе переводится.

Поэтому зарубежные фанаты возмутились. ))

 

А вообще забавно, что у каждого свой перевод выходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одна фраза,а столько шуму.Прямо пророчество,какое-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть, выродок? Конечно всё бывает, но раз фаны зарубежные негодуют, значит Сега решила по-хорошему прикольнуться, но провал..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть, выродок? Конечно всё бывает, но раз фаны зарубежные негодуют, значит Сега решила по-хорошему прикольнуться, но провал..

 

Да, это слово тоже так переводится, в общем оно несёт в себе много негативности. ))

Вообще по сабжу хочу сказать, что я пока не встретила ни одно глюка или ошибки в игре.

Не исключено, что они есть, но тем не менее - пока нигде не вылезали. =З

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В основном глюки и баги выскакивают в процессе эмуляции, поэтому судить надо при нормальной игре на Вии/ДС, а не эмулировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На удивление, пока проходил, не заметил ни одного глюка или бага

 

Почитал, пололился, geek переводится, как, гхм "ботан"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как с шестнадцатиричной системы переводится "B1".

Изменено пользователем С.О.Н.И.К.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста! У меня игра идёт с каким-то тёмным оттенком, из-за которого не видны толком некоторые участки уровней, потеряна красота некоторых уровней.( Планеты виспов, например) Может это из-за телека? Он у меня обычный, не ЖК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как известно, Тейлс упоминал, что он умеет читать ту информацию, что выдаёт ему переводчик, но только в двоичной системе.

Если для кого-то это сейчас будет спойлер, то простите.

В одной из кат-сцен мы получаем очень красивый вид на переводчик Тейлса. Там мы видим не двоичный код, а вообще шестнадцатеричный, но не в этом суть. Прочтите последнюю белую строчку, что написана перед длинным кодом.

Если не понимаете, что там написано, переведите на худой конец в Гугле.

 

scendingeastereggmzbw.jpg

 

Перевели?

Это опечатка сценаристов в игре, да. :) Вот вам и ошибочка.

 

А почему это ошибка?

Тейлз ведь говорил, что его агрегат переводит не всегда точно. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том, что эта фраза не относится к переводу. Я уверен, что это больше пасхалка, чем баг

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
scendingeastereggmzbw.jpg

А не тянет на пасхалку то, что виспы говорят на языке ASCII? t:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ASCII юзает как бы транслятор, а не виспы. Или ты хочешь сказать, что виспы для общения используют шестнадцатеричный код? t:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Или ты хочешь сказать, что виспы для общения используют шестнадцатеричный код? t:D

Ну да, в общем. Не трудно заметить, что устройство не имеет выраженного микрофона, поэтому предположил, что оно принимает сигналы от виспов с помощью параболической антенны и выводит их на экран в виде HEX строк. А то, что написано на английском, над этими строками – это часть субтитров, которая видна только нам, зрителям. Плюс такая теория объясняет почему не у всех виспов есть рот. Бредовее некуда, ага, но почему бы нет, кто знает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По глюкам: было пару раз, когда перепрыгивал с рельсы на рельсину, Соник промахивался, начинал падать, но через долю секунды снова стоял на рельсине. Не смертельно, но пара седых волосков прибавилась t:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё таки поднял свою lazy ass и запустил в игре это видео (момент с переводчиком).

И вот как это происходит: *барабанная дробь*, переводчик крупным планом, а там такой фразы нема!

Есть "Thank you for saving us" и "you are welcome", но на нижней строчке нету никакого перевода.

 

НО у меня есть некоторые сомнения

1) Возможно просто другая версия.

2) (самый вероятный) Профессиональный перевод. В смысле, если знать эту систему (этот язык), то можно перевести. То есть кто-то из игроков перевёл - сделал скрин - написал перевод.

Тогда да - это пасхалка разработчиков, и они допустили ошибку в шифровании.

 

Пожалуйста, не надо никаких резких замечаний в мою сторону. Я просто решил убедиться в правдивости этой картинки. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*барабанная дробь*, переводчик крупным планом, а там такой фразы нема!

Есть "Thank you for saving us" и "you are welcome", но на нижней строчке нету никакого перевода.

Её там и небыло, это уже Ретровцы дописали текст - перевод самого кода.

 

А из глюков есть:




Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Её там и небыло, это уже Ретровцы дописали текст - перевод самого кода.

 

А из глюков есть:




Глюк с водой приколол и опробовал его сам. Довольно необычно выходит, особенно от того что под водой буквально можно жить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×