Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

У вас какие Сониковские переводы есть?

Как уже упоминали в теме, сталкивался с переводом SADX с его летающими валенками, яйцевозками и моргами. Heroes тоже есть с переводом имён типа Шарниры, Румяна и тому подобными. И ещё кривой перевод Mega Collection Plus и Gems Collection. В Riders и Riders Zero Gravity есть у меня проблемы с переводом. В первом к Наклзу в одной сценке Тейлз обращается "идиоты", а чуть позже в этой сцене "придурки". В Zero Gravity же накосячили с именами: Эггман-Яйцеголовый, Блейз-Взрыв (ну где это было видано, чтобы blaze с английского переводилось взрыв? Я этого пиратам не прощу!). Ещё помню, был Sonic & Knuckles на Sega Mega Drive, где было написано Кнаклз.

 

Но об этом уже все слышали и это неоднократно упоминалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

а,щас ещё,во

биг:ох,ляга,я наконец то нашёл тебя!ой,что ето(именно "ето") за летающий аппарат,может мы используем иго,чтобы укатить отсюда(на торнадо ещё кататься мона,не считая того,что шасси нет)

наклз:Игла!ну ка отдавай мне ломти мастер камушка перед финалом

эми:игла,я нашол этот маленький гранит(изумруды теперь граниты!Так сказала Эми!)

тикаль:о нет,хаос сожрал все силы хаос гранитов!

тейлс:игла,смотри,что я делал для двигателя,Соник:гранит хаоса?

соник:о нет он убольшился(убольшился,какой ужас)

Это он выдумал или такой перевод действительно существует? Тогда где его найти?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помнится играл в левый перевод Sonic Rush и в левый перевод СНГ.

Перлы из Рашей

-Привет, я Сметана, а ты? (С) Крим

-Эта кошка с высотой! (С) Наклз

-Странная фиолетовая девочка и Сливки пошли туда! (С) Ванилла.

-Доктор Яйцо! (С) Тейлз

-Яйцо Саламандры

Перлы из СНГ

-Битва на заводе!

-Я должна помочь! (С) Омега

-Вспышка, пойдем (С) Сильвер (Ах, да, точно, Блейз всегда переводили как "Вспышку")

-Рог! Тень! (С) Тейлз

-Принцесса Элиза (Ее так все называли)

-Кризис в городе

-Коленки ждет тебя на окраинах города! (С) Тейлз

-Яйцо Бытия, Яйцо Цербера и т.д

-Мефилайз!

-Каос Взрыв! (С) Шэдоу

-Скорость (Light Speed Dash)

И на закуску немного других игр

-Зми и хвосты теперь мои сержанты навеки! (С) Эггман, Pinball Party

-Куриная Арена! (С) Sonic Spinball

-Холодная Петля! (С) Sonic Spinball

-Убей злой бойлер! (С) Sonic Spinball

-Убей Скорпиона! © Sonic Spinball

-Эти крысы ползают на моей базе! (С) Эггман, ШЗХ

-Злой Футбол? (С) Тейлз, перевод японского Colors.

-Эггман, ты скотина! (С) Чарми, Grand Metropolis из SH

-Достань ядро базы Эггмана! (С) Омега, ШЗХ

-Сбей летучих мышей на бошку Эггмана! (С) Rivals 2

-А потом я превращу всю планету в один поляроид! (С) Эггман, Rivals

Изменено пользователем SonicMeat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

 

 

Помнится играл в левый перевод Sonic Rush

 

 

 

-Привет, я Сметана, а ты? (С) Крим -Эта кошка с высотой! (С) Наклз
 

 

Очень интересно, где ты в такое играл. Вроде как существует всего один перевод игры от Sonic Scanf, а пиратские картриджи для DS не существуют вовсе.

И если бы где-то был дамп такого рома, его давно бы слили в какие-нибудь "Герои Соники". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

 

Очень интересно, где ты в такое играл.nbsp;

 

Нашел на каком-то дохлом на данный момент форуме. Потом правда удалил т.к, эмулятор ДС оставлял желать лучшего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DX  c пиратского сборника:

Эггман: Созерцай мой плавающий шедевр, Перевозчик Яйца! Но это бледнеет по сравнению с властью Чаоса! Audieu... Пока мы не встречаемся снова, мои друзья... Ха ха ха ха ха ха ха!
Тейлз: Эй, мы не можем позволить ему уйти! Давайте доберемся до моего семинара, и мы возьмем Торнадо!
Соник: да!
Наклз: Ты парни идешь! У меня есть некоторый незаконченный бизнес, чтобы заботиться.
Соник: Никакая проблема, Наклз. Мы будем заботиться обо всем здесь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в паблике «Герои Соники» часто сталкивался с фразой «Новости пошлой ночи». Интересно, в оригинале как называлась та самая «пошлая ночь»?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ‎18‎.‎08‎.‎2017 в 00:15, Thorenlawar сказал:

Я в паблике «Герои Соники» часто сталкивался с фразой «Новости пошлой ночи». Интересно, в оригинале как называлась та самая «пошлая ночь»?

Вполне вероятно что "Last Night", которую переводчики либо посчитали за "Lust Night", либо же тупо не хватило места в предложении. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ах, да, еще помню что они Rouge the Bat в пиратском Battle перевели как "Изгой Мышь". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22/08/2017 в 08:45, SonicMeat сказал:

Вполне вероятно что "Last Night", которую переводчики либо посчитали за "Lust Night", либо же тупо не хватило места в предложении. 

Скорее, они просто букву Р пропустили... как и в фразе "мама сова пошла в казино".

  • Лол 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да эти переводы шедевры! Почему они не стали такими громкими мемами как "Потрачено"

После этих переводов сразу захотелось поиграть в SA

dontworry.jpg

Изменено пользователем Tails the Beholder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.08.2017 в 12:13, SonicMeat сказал:

DX  c пиратского сборника:

Эггман: Созерцай мой плавающий шедевр, Перевозчик Яйца! Но это бледнеет по сравнению с властью Чаоса! Audieu... Пока мы не встречаемся снова, мои друзья... Ха ха ха ха ха ха ха!
Тейлз: Эй, мы не можем позволить ему уйти! Давайте доберемся до моего семинара, и мы возьмем Торнадо!
Соник: да!
Наклз: Ты парни идешь! У меня есть некоторый незаконченный бизнес, чтобы заботиться.
Соник: Никакая проблема, Наклз. Мы будем заботиться обо всем здесь!

 

valenok.jpeg

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русской версии Sonic 3D Blast на Mega Drive от компании "Шедевр" меня весьма позабавил перевод имён разработчиков. Примеры: Уджи Нака, Жан Сеное, Такаши Изука.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Kouzvay сказал:

В русской версии Sonic 3D Blast на Mega Drive от компании "Шедевр" меня весьма позабавил перевод имён разработчиков. Примеры: Уджи Нака, Жан Сеное, Такаши Изука.

Название компании соответствует переводу.

  • Лайк 1
  • Лол 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
10 часов назад, Kouzvay сказал:

В русской версии Sonic 3D Blast на Mega Drive от компании "Шедевр" меня весьма позабавил перевод имён разработчиков. Примеры: Уджи Нака, Жан Сеное, Такаши Изука.

Там ещё "Роботникс" был :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KaizokuTC сказал:

Там ещё "Роботникс" был :)

Роботникс был в переводе NewGame. У "Шедевра" же был Роботник, как и положено, но зато такие вот имена разработчиков (правда, я не помню, какие переводы имён разработчиков были у NewGame).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Kouzvay сказал:

Роботникс был в переводе NewGame.

Прям какой-то легендарный писатель, а не безумный старый учёный из лишним весом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
15 минут назад, Kouzvay сказал:

правда, я не помню, какие переводы имён разработчиков были у NewGame

посмотрел сейчас.

В этой версии мы внезапно узнаём, что TT были основаны в России и состояли преимущественно из русских разработчиков, с некоторой долей украинцев и американцев.

QGgL6Y5.png

BYXbYhW.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KaizokuTC сказал:

В этой версии мы внезапно узнаём, что TT были основаны в России и состояли преимущественно из русских разработчиков, с некоторой долей украинцев и американцев.

Это фишка практически всех переводов от NewGame: они любят заменять имена реальных разработчиков на свои. =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Kouzvay сказал:

Это фишка практически всех переводов от NewGame: они любят заменять имена реальных разработчиков на свои. =D

Бог копирайтинга их за это не простит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю я значит в пиратских Хироузов, а там 

Цитата

Взорви Высокоскоростные Слайды (Загрузочный экран к Bingo Highway)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-ж, на пиратском сборнике игор про ежа на ПС2 я нашел кучу всего...

Shadow the Hedgehog

Цитата

У меня есть ограничения! У меня нет выбора!

Цитата

Эта пульсирующая икра является инопланетянами! Это начинает напоминать какую-то игру...

Цитата

Пенка зашла, и еще не вернулась!

Цитата

Эггман летит на своем Воздушном Яйце.

Sonic RIders

Цитата

Победите Бурю!

Цитата

Победите волну!

Цитата

Экстремальная одежда.

Цитата

Мы-Вавилонцы-наследники настоящих гениев!

Sonic Heroes

Цитата

Вот это гумоген!

Цитата

Управление вагонетки идентично управлению боба.

Цитата

Склон Замок

Цитата

Найдите замок! (Уровень за Эми)

Цитата

-Они взорвали рельсу!

-Должно быть они очень грустные...

 

  • Лол 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, SonicMeat сказал:

Вот это гумоген!

А что такое гумоген? Я тоже с этим сталкивался. В оригинале вроде “humongous” что ли…

ОБН: Да, точно “humongous”. Можно попытаться перевести как «Какой огромный флот!», хотя я не уверен, что это будет правильно.

Изменено пользователем Thorenlawar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ‎02‎.‎08‎.‎2017 в 15:37, SonicMeat сказал:

 

-А потом я превращу всю планету в один поляроид! (С) Эггман, Rivals

Я в райволс играл и там норм перевод

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Turbospeed12 сказал:

Я в райволс играл и там норм перевод

Ну извини, мой узколобый друг, переводов может быть несколько так-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, SonicMeat сказал:

Ну извини, мой узколобый друг, переводов может быть несколько так-то.

Я прост сказал что у меня другой почти нормальный перевод 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы слышали что в пиратском переводе САДХ Эггмана звали "Яйцуном" а Тейлза "Фраком"? Я не знал, но потом увидел видос сыендука и... НУ ТУПЫЕ ПИРАТЫ! 

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вам не кажется что все эти "Летающий валенок", "Ешшмаи" и другое - просто стёб троллей-пиратов?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
7 минут назад, Tails the Beholder сказал:

А вам не кажется что все эти "Летающий валенок", "Ешшмаи" и другое - просто стёб троллей-пиратов?

Просто переводы игр раньше выполнялись с огромной долей раздолбайства и отсебятины. Читал однажды статью о том, как переводился Рисёчевский The Neverhood, из которой можно понять, что пиратам часто не хватало времени или познаний в английском, чтобы адекватно локализовать историю (как делают, скажем, литературные переводчики). Бывает ещё, что русские слова длиннее английских и не влезают в отведенное для них место, адекватную замену не придумать. 

Поэтому по-моему, они пытались долбать как выйдет, чтобы хотя бы приблизительный смысл был понятен. Игроки там разберутся, что куда. В ход шли локальные шутейки, отсылки, понятные только самим авторам, например идея назвать Хоборга Туборгом родилась в процессе распития сабжа и ломания головы над переводом реплик.


Насчёт перевода SA:DX у меня такое чувство, что над ним работало сразу несколько человек. Просто каждый сел переводить отдельную историю какого-то персонажа, а потом они, не сверяясь друг с другом, всё это сложили вместе и запихнули в игру. Из-за этого одни и те же реплики в игре переведены по-разному, в истории Соника Эггман вдруг оказывается негром, а в истории Тейлза диалог идёт почти по оригинальному тексту (или наоборот, не помню). 

Хотя в случае с Шаффлом точно работа троллей, ненароком так не сделаешь.

"Ешшмаи" нет, потому что это результат криворукой замены латинского алфавита в игре на русский без попытки в перевод вообще. По-моему, эту версию делали RGR, у них обычно сил хватало лишь на то, чтобы перевести только пару начальных менюх в игре, остальное либо оставалось на английском, либо СНЕСКРФШИТ и РЯЕЫЫ ЫТАЯТ на каждом углу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12/26/2017 в 18:30, KaizokuTC сказал:

"Ешшмаи" нет, потому что это результат криворукой замены латинского алфавита в игре на русский без попытки в перевод вообще. По-моему, эту версию делали RGR, у них обычно сил хватало лишь на то, чтобы перевести только пару начальных менюх в игре, остальное либо оставалось на английском, либо СНЕСКРФШИТ и РЯЕЫЫ ЫТАЯТ на каждом углу. 

(пас)Кудос этим тоже грешил, в переводе Capcom vs. SNK 2 для Дрима (который выходил ТОЛЬКО В РОССИИ) они перевели на русский только меню паузы, а в самой игре нас встречали ЯУЮ, ЬАКЮЯА, ШЕЕЬЕ и прочие ЦIСЕ. И именно в их переводе содвы были ДЯ.ЕШШМАИ и ЯФЮШЕ. Но и "Вектор" тоже отличился - помимо Цописов, Тайлцев и Кписклецов в Шаффле был замечен ГАIЛЕД, перекочевавший потом в содву.

А всё потому, что текст из разных частей игры разбросан по разным файлам, и переводить каждый из них пиратам было лень. Им проще было найти тексты большого объёма, которые, как правило, находились в файлах, названия которых намекали на то, где находятся переводимые предложения и диалоги, а надписи вроде "NOW SAVING" или имён персонажей, использующихся в текстах в качестве переменных, которые легко заменять, искать было невмоготу. Отсюда и "Ешшмаии" с гайледами и ИФЖ ЬАЛIИЮ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×