Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Самая смешной перевод это русская версия Sonic Shuffle. Там переводчик так отмачивает особенно в галерее, когда открываешь картинки.
а например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а например?

В теме все это было больше 9000 раз, учитесь пользоваться поиском и будет Вам счастье :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SADX это вообще легенда) Хвостик, Ехидный Крепыш, большая кошка, яйцеголовый, фрак, роза эми... Еще напишу пару цитат, найболее запомнившихся: "он мычает животных и запирает в капсулы" "а какого хрена он несет, он же не негр вроде!" "почва в этих местах очень похожа на почву..." "Опаньки! Монстряка!" Это святое! любимая игра детства! xD

и SA2 тоже легенда... там можно играть и недели на 2 смеха хватит))) Помню момент со смеющимся шедом и субтитром "Гыгыгыгыгыгы!!") или SH - "но сыр тоже забрел в это место")))

Изменено пользователем Эльф

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
SADX это вообще легенда)
наверняка они передают свою жизненую цель всем остальным своим "сыновьям-переводчикам"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хДДД да уж х) "это душевая! сдесь вы сможете смыть себя.")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да... помню эти времена..... Кстати, где можно добыть русские версии консольных Соников Из новых я имею ввиду (желательно на Wii и DS )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да... помню эти времена..... Кстати, где можно добыть русские версии консольных Соников Из новых я имею ввиду (желательно на Wii и DS )

Нигде, на Вии и ДС игры вобще не переводят. (исключения есть, но мало)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вообще я не видела еще НИ ОДНОЙ сониковской игры с нормальным переводом...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как же SA1 и SA2 на Dreamcast в переводе от "Вектора"? Да, не спорю, в SA2 перевод местами хромает, но в целом он грамотный и приличный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как вам такое(соник хироуз):"Єй,хвості,Коленки-я на вас расчитіваю" или "Єто все Шарнирі",а вот еще(СА) цитирую Єггмана:"Взгляните-Летающий валенок!-єто моя яйцевозка!" или Наклз:"Как єто не хреново,но я должен признать-Фрак прав!" или втот еще Тикал:"ЮЮЮЮhhhh, все окей!" :) =) :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или в СА2, перед проникновением в пирамиду с базой Роботника Соник говорит - "Я найду его и надеру их имперские задницы!" Не, ну какого, а? xDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня на дримкасте в СА1 вроде нормальный перевод, а в СА2 его вообще нет!! Только меню. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или в СА2, перед проникновением в пирамиду с базой Роботника Соник говорит - "Я найду его и надеру их имперские задницы!" Не, ну какого, а? xDD

В оригинале так и было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале так и было.

Вполне вероятно - словечко ass я там расслышал...))) Но цинизм переводчиков...) В это же и дети играют, не только мы с вами xDD Дословный перевод не обязателен ведь, моно и смягчить) Ан нет, всё слово в слово :)

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что в остальном, кроме этого момента, перевод вполне приличный. А вот в Шафле... За такую безнравственность и пошлость я присвоил бы русскому переводу рейтинг 18+. Эх, вот заменю бинарники, и тогда можно будет нормально играть.

Изменено пользователем Усиналь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще мне нравится...))) Перед началом боя в лесу Соник говорит Шадоу - "Ты у меня подавишься этими словами!"

Но это ещё приличный перевод

В оригинале звучит следующее: "I'll make you eat those words!"

Зная наших пиратов, я уверен, что перевод мог бы звучать и так: "Я заставлю тебя сожрать твои слова!" или "Я запихаю эти слова тебе в глотку!"

А вот дать нормальный, то есть нейтральный перевод тому, что сказал Соник Шадоу я затрудняюсь :)

Изменено пользователем 7 Chaos Emeralds

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня было так: "Ты ответишь за свои слова!".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня было так: "Ты ответишь за свои слова!".

Значит, мне попались переводчики, переводящие всё буквально xDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вполне вероятно - словечко ass я там расслышал...))) Но цинизм переводчиков...) В это же и дети играют, не только мы с вами xDD Дословный перевод не обязателен ведь, моно и смягчить) Ан нет, всё слово в слово :haha:

 

Вот после таких вот слов в игре и вырезаются сцены с убийством Марии, кровь становится зелёной, и другое. Как раз-таки не надо ничего смягчать. Игра должна представать в том свете, в котором она вышла.

Изменено пользователем Sanek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За такую безнравственность и пошлость я присвоил бы русскому переводу рейтинг 18+. Эх, вот заменю бинарники, и тогда можно будет нормально играть.
Не проще ли просто скачать нормальную версию?
Вот после таких вот слов в игре и вырезаются сцены с убийством Марии, кровь становится зелёной, и другое. Как раз-таки не надо ничего смягчать. Игра должна представать в том свете, в котором она вышла.
Больше жестокости - это чё, типа делает игру "взрослее"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они наверное ей таким образом рейтинг хотят поднять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За такую безнравственность и пошлость я присвоил бы русскому переводу рейтинг 18+. Эх, вот заменю бинарники, и тогда можно будет нормально играть.

Не проще ли просто скачать нормальную версию?

Я не для себя стараюсь, а для племянника, которому я отдал Dreamcast. Сам-то я исколесил японскую версию Шафла вдоль и поперек, и я счастлив, что после этого пошлого перевода я поиграл-таки в оригинальную игру.

Изменено пользователем Усиналь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше жестокости - это чё, типа делает игру "взрослее"?

 

А разве нет? Нет, конечно, помимо этого есть другие свойства, делающие игру взрослее, но это - также одно из свойств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А разве нет? Нет, конечно, помимо этого есть другие свойства, делающие игру взрослее, но это - также одно из свойств.
Во-первых чем выше рейтинг, тем на более меньшуюаудиторию расчитана игра. Соответственно, и продажи будут ниже.

Во-вторых, это делает игру "взрослой" только для детей/подростков, которые орут: "сделайте больше жестокости, а то Соник такая детская игра!..". Но на самом деле "игра для взрослых" должна быть с глубокими мыслями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это делает игру "взрослой" только для детей/подростков, которые орут: "сделайте больше жестокости, а то Соник такая детская игра!..". Но на самом деле "игра для взрослых" должна быть с глубокими мыслями.

 

А я это как раз не отрицал. Думаю, многие здесь согласятся, что трагедия с Марией - это не простая детская история, а по своему смыслу вполне взрослая. И дело не только в том, что она погибает во время налёта на колонию, здесь всё намного шире. Но сам эпизод её гибели - один из важных моментов этой истории, который делает её полной, и его вырезание как раз убирает части этого сюжета и только потому, что кому-то кажется это через чур жестоким. Я не говорю, что всё в Сонике должно быть таким, но, если мы хотим серьёзных сюжетов, в них вполне могут быть такие моменты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен!

 

А как самостоятельно перевести игру, на любую платформук, скажите, где посмотреть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полностью согласен!

 

А как самостоятельно перевести игру, на любую платформук, скажите, где посмотреть?

По старым - здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда... Сильно муторно для меня. И там тем более ни одной сониковской игры, нет. Да и хотелось бы новые игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть способ бороться с ними:качать лицензию(для тех,кому раздражает).

Насчёт имён в СА2:переводчику надо было как-то их перевести на русские буквы,вот и перевёл абы как(ибо есть текстура с буквами).

А на torrents.ru есть образ СА1 где перевод вполне нормальный.

Вот мои,когда пользовалась пираткой:

Эггман=Яйцо

Шедоу=Тень

Соник=Хвостик

Теилс=Хвостик

Гамма=Гамма

Биг=Большая кошка

Наклз=Костяшки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прикольно. У меня такаяже версия диекса стоит)

Еще есть с другим переводом, но диск коцанный. там был качественный перевод...(

Изменено пользователем LuxeTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×