Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Dx

Соник-Хвостик Ёжик Соник

Тейлз-Хвостик Храбрость

Наклз-Костяшки Ехидны

Эми-Роза Эми

Биг-Большая кошка

Ещё в игре Соник называет Тейлза Фраком!!!!!!

ЛОЛ!!!!

Хироуз

Шедоу-Тень

Тейлз-Фраки

Наклз-Наколенники,Коленки

В Соник ДэИкс.

Тэйлс- Хвостатый :rolleyes:

Наклс- Драчун ;D

Биг- Кот Бугай :nyam:

А кто читал краткие описания Sonic Shuffle и подсказки как добыть секретных персов в книжке Dream Arena? Цитирую,

Биг - купите все картины Хвостов

Чао - купите все картины Суставав

Е102 - купите все картины Эми

Супер Соник - купите все картины Соника

Грамматические ошибки оттуда же.

Я и игру с подобным переводом встречал! Спасибо, мне не попалась!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я - Сустава Ехидны. Но завите меня просто Сустава."

Sonic Adventure DX.

P.S.

"зАвите" - это ошибка не моя, а переводчика

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я - Сустава Ехидны. Но завите меня просто Сустава."
Бедный Наклс! Как его только не обзывали, Костяшки, Суставы, Коленки... Все части тела перебрали!

 

А все-таки самый прикольный перевод СА2 был у меня. Для тех, кто еще не читал, я описывала его в этой теме: http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=1148&st=15 Если кто-то умрет от смеха, то я ответственности не несу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ха ха!Почитала я тему..Это что то!!У меня тоже такое было..Моя мамка притащила недавно со своей работы диски с разными документами..И среди них попался Соник Хироус(без упаковки)..Я прыгала от радости!!А потом поиграла чуток!Мало того что там сплошной мат и неразбериха...И еще если меня не подводит память то Крим там обозвали Йогуртом!!! :p А команду Дарк Угрюмыми!! А команда Соника называлась

"Team Голубых" ;) Может это вообще Гоблиновский какой перевод? ;D

 

З.Ы.Диск пришлось вернуть хозяину...И сейчас у меня нормальная английская версия... ;D

Изменено пользователем Lightning The Hegehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Соник райдерс:

Соник:Тэилс! Коленки! Мы должны достать Эггмена!

Тэилз Наклсу: Идиоты, сейчас не время драться!

Наклс вмесно нормального "подожди" говорит "почччему ты"

У меня в выборе персонажа 2 Волны ласточки--Шторма тоже ею обозвали

Соника зовут Соник Х

Крим-Сливки

Эми--Ами Ро

Скажите мне: летающие доски нормально называть одеждой или это так и надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Соник райдерс:

Соник:Тэилс! Коленки! Мы должны достать Эггмена!

Тэилз Наклсу: Идиоты, сейчас не время драться!

Наклс вмесно нормального "подожди" говорит "почччему ты"

У меня в выборе персонажа 2 Волны ласточки--Шторма тоже ею обозвали

Соника зовут Соник Х

Крим-Сливки

Эми--Ами Ро

Скажите мне: летающие доски нормально называть одеждой или это так и надо?

Вобщем "летающие доски"называют Аир гиры... но это перевод,везёт же мне у мя с ним всё ок ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может с переводом у тебя и все окей ,но зато глючит по страшному ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может с переводом у тебя и все окей ,но зато глючит по страшному ;)

Ничё не глючит,и не офтопь,с переводам мне всегда везло...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно,то перевод Knuckles,как "суставы"-это правильно относительно английского языка...Но не правильно относительно исключения-имени...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нифига :) Knuckles в этом случае значит Костяшки, те самые которые у него на кулаках.

Изменено пользователем artyfarty

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня к примеру в переводе Sonic Shnuffle,Еггмана звали "Яичник"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня к примеру в переводе Sonic Shnuffle,Еггмана звали "Яичник"...

Да если все имена и названия, которыми перебирали дока, соотнести, ему уже давно наскребли не только на фамилию и отчество, но и на тётек, дедок, жён и.т.д. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Celeroctos, кстати да))) Чего только стоит Яйцун Яйцевик :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На самом деле правильнее всего имена оставлять как есть. То есть не переводить Наклза Шарнирами, а Сильвера Серебряным, а оставить как есть. Но наши переводчики как всегда не в теме и юзают "Сократа Персонального"...

Изменено пользователем MetalShadow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На самом деле правильнее всего имена оставлять как есть. То есть не переводить Наклза Шарнирами, а Сильвера Серебряным, а оставить как есть. Но наши переводчики как всегда не в теме и юзают "Сократа Персонального"...

Хотяб инглишь изычилиб,игруху прошлиб,а потом переводить...

А так,у них не только Костяшки получатся будут....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Естественно, имена не паерводятся!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mini Event (Shuffle)

"Эта улица похожа на улицу из фильма Алена Делона"(естественно в оригинале никакого Делона не было) События развиваются - переодетый Эггман проходит мимо персонажа. "Эй, этот мужлан в галифе даже не извинился облив тебя помоями!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бедный Наклс! Как его только не обзывали, Костяшки, Суставы, Коленки... Все части тела перебрали!

 

А все-таки самый прикольный перевод СА2 был у меня. Для тех, кто еще не читал, я описывала его в этой теме: http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=1148&st=15 Если кто-то умрет от смеха, то я ответственности не несу!

Ня, у тебя самый "суперский" перевод, не считая разве что перевода Шаффла ^^ Вот ведь везёт людям, бесплатный КВН... эх, мне б так... ^^

Ха ха!Почитала я тему..Это что то!!У меня тоже такое было..Моя мамка притащила недавно со своей работы диски с разными документами..И среди них попался Соник Хироус(без упаковки)..Я прыгала от радости!!А потом поиграла чуток!Мало того что там сплошной мат и неразбериха...И еще если меня не подводит память то Крим там обозвали Йогуртом!!! -_- А команду Дарк Угрюмыми!! А команда Соника называлась

"Team Голубых" :) Может это вообще Гоблиновский какой перевод? :)

З.Ы.Диск пришлось вернуть хозяину...И сейчас у меня нормальная английская версия... -_-

Вот мне интересно - откуда взялась "Команда Голубых"? Да, Соник синий, а "синий" и "голубой" на английском звучит одинаково - "blue" . Но в оригинале то было просто "Team Sonic"... Радует хотя бы то, что переводчики не страдают дальтонизмом :p А всё же, такие переводы я называю "мечтой яойщика" :p

А "Cream" значит "Сливки" - но с йогуртом они, конечно, переборщили -_- .

Диск возвращать не надо было, лучше бы мне дала ^^

Итрид, тут и похуже было... У тебя в Шаффле Соника зовут случайно не Цописом? ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mary А как же ещё :) А также Кписклиц, Тайлц и Йожик -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ня, у тебя самый "суперский" перевод, не считая разве что перевода Шаффла ^^ Вот ведь везёт людям, бесплатный КВН... эх, мне б так... ^^

 

Вот мне интересно - откуда взялась "Команда Голубых"? Да, Соник синий, а "синий" и "голубой" на английском звучит одинаково - "blue" . Но в оригинале то было просто "Team Sonic"... Радует хотя бы то, что переводчики не страдают дальтонизмом ;D А всё же, такие переводы я называю "мечтой яойщика" ;D

А "Cream" значит "Сливки" - но с йогуртом они, конечно, переборщили ;D .

Диск возвращать не надо было, лучше бы мне дала ^^

Итрид, тут и похуже было... У тебя в Шаффле Соника зовут случайно не Цописом? ^^

 

 

Mary А как же ещё :p А также Кписклиц, Тайлц и Йожик ;D

Наверное, перевод составили товарищи студенты грузинского общежития с цыганским акцентом... Мне повезло меньше. Только летающий валенок... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лежит у мя, но переводил точно не я.... Тень дикообраза жжот.. эта папка http://pvpgn.emserv.ru/i/sonic/pirate/ есть моё собрание всех скринов из этой темы.

 

P.S Ivy жжот

Изменено пользователем artyfarty

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Neko

Кстати, это скриншотила я =) (и выкладывавла в этой теме). Вот:

http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=1328&st=195

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я советую смотреть все скрины: http://pvpgn.emserv.ru/i/sonic/pirate/

Я над Shuffle угарала. Особенно про Knuckles`а. Правда не въехала, на какую он там птичку влез.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверное, перевод составили товарищи студенты грузинского общежития с цыганским акцентом... Мне повезло меньше. Только летающий валенок... -_-

О, у меня тоже валенок! -_-

Я советую смотреть все скрины: http://pvpgn.emserv.ru/i/sonic/pirate/

И здесь некоторые совпадают!

Изменено пользователем Soniku_issyoni

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мэрь, он просто все наши скрины собрал, Соник Хедгенога тоже я выкладывала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×