Перейти к содержимому
Amy____Rose

Народ, глупенький вопросик))

Рекомендуемые сообщения

если перевод был бы нормальный я б посмотрела:sos: но если там будет весь юмор основан на мате...нафиг не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Долго бы такой проэкт не продержался. Фантазия Гоблина не неиссякаема

(А после 2х2 он вообще стал тупым переводчиком) Так что ничего особенного из гоблинского Соника не вышло

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*представил цитаты метких словечек и запоминающихся фраз из советстких фильмов в Иксе +, скажем, Наклса под эстонца - сполз под стол*

Эпик лол.

Но сериалы переводить гоблинским - это, имхо, слишком... Приестся. Да и, возможно, фанаты взвоют :butcher:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... не представляю ОО Ну так, чисто ради интереса посмотрела бы, чтобы в курс войти)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я представляю - какие бы у них были имена по гоблинскому О__о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да без мата перевести пристойно не смогли, а вы вообще о гоблине. Хотя Божья Искра не плохо переводит =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы сам такой перевод сделал, но этим не специализируюсь)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда...если бы это выглядело как перевод SA:DX...ну вы сами понимаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я наверно может и не в тему.. Если честно в смысл в темы я не въехал XD

Короче, если написать Sonic и перевести его на русский язык - будет что-то там ультро звуковое... *Не в тему лепит*

То есть получается что... О_О"

Имя главного героя делали так как переводиться это в буквальном смысле?! :p

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Абсолютно ВСЕ имена персонажей что-то значат и в переводе на русский получается слово вполне соответствующее с персонажем или его способностями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не все, Квитрон. У старых забытых(и слава богу) персов из, например, sonic the fighters, имена не значат ничего. Из новых-пресловутый Chip(Чип)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вспомнить, как оригинально вышел из проблемы перевода имени Гоблин в Властелине Колец (Фродо - Федор) то может и тут что-то получится :p

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не все, Квитрон. У старых забытых(и слава богу) персов из, например, sonic the fighters, имена не значат ничего. Из новых-пресловутый Chip(Чип)))

Бин и Барк? Bark - это гавканье или лай. Бин это Боб. Фанг - клык. Кто там еще? Хани? Медовая... А имя "Чип" это дань тому что этот коротышка любит поесть, да и плюс это лишь его кличка... Рэй - Луч, Боевые Кукку это имя тоже связанное с птицами... Спиди - скоростной... Кого еще забыл?

Изменено пользователем Квитрон X

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эми тоже не асуцеируеться... Тейлс - это множественное число хвостов...

Эггман - То есть... Человек яйцо :p

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, что разъяснил, Квитрон, только к чему тут "Боб"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бин это Боб.

Не, Bean - искажение имени утки Bin из старой сеговской игры, кажись "Dynamite Dux" (название не помню), на SEGA Master Sistem. По эго образу воссоздавался.

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, про происхождение от этой игры я знал, но вот не располагал информацией о том как звали оригинальную утку...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Представил себе перевод Гоблина: "Эй ты, Яичник, хватит металлолом таскать! Или хочешь стать пионером?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×