Перейти к содержимому
Marauder

Любительские переводы песен

Рекомендуемые сообщения

Мне бы хотелось основать эту тему для того, чтобы форумчане выкладывали в нее свои переводы понравившихся песен. И, более того, обсуждали, исправляли и дополняли их в процессе дискуссий.

Благо есть и давно вымученный перевод песни Saint Huck авторства Ника Кейва, надеюсь, вполне неплохой.

 

Святоша Хак

 

Рожденный рекой

Рожденный ее меняющеся-неизменными водами

О, суденышко просто проплывает

Мимо великого грязного города

Хак стоит на палубе словно святой

Если хочешь поймать праведника,

Насади наживку на крючок, пойдем-ка...

 

Иди ко мне! Иди ко мне! - Вот что сей грязный город

Говорит Хаку. Хаку!

 

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Святоша Хак! Хак!

 

Прямо в пасть города движется Хак,

Вниз по манящим улочкам воз-можно-стей

Насвистывая любимую речную песенку...

И притворяющийся слепцом ниггер1

Играет на пианино унылую мелодию в унисон

Хак понимает: что-то не так!

 

Сирены города завывают

И маленькие Одиссеи размякают

И Старик-река получает вкусную кость2

А нашему парню и поглодать-то нечего

Он бредет, Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Святоша Хак! Хак!

 

Луу-у-у-у-ууна, ее гигантский глаз циклопа

Взирает на улочки, что сужаются

Петляя, ломаясь и треща

Святоша Хак теперь пошел кривыми тропками!

Святоша Хак теперь пошел кривыми тропками!3

 

Ну, ты знаешь, как это бывает:

Просыпаешься утром и понимаешь, что ты амбал4

Пускающий кольца из дыма в каком-то притоне

Твои пальцы горят и зудят, ты разминаешь их суставы

Твоя бычья шея вся в щетине

 

Но Хак все же отваживается посвистывать

А Смерть подсчитывает, что время Хаклберри5 вышло

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Святоша Хак! Да! Хак!

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Святоша Хак! Да! Хак!

 

Дальше идет Хак, уж без карманных часов, да и кошелек пропал

Кожей обтянут его скелет

Еще бы ему не стать костлявей, с его-то скромным да холодным обедом

Святой Хак - Святой Элвис, Святой Хак - Святой Элвис

Что, вспоминаешь как ты пел

Плавая по реке на том старом пароходе?

Жизнь словно сон!

 

Но ты променял могучую реку Старика

На вонючий стариковский сортир!

Череду борделей

Суматоху, гам и шелест капусты

И все распутные деньги

И похотливые машины

И перепихоны за два бакса.

О-о-о, кончилась твоя удача,

Святоша Хак! Хак!

 

Это путь лжи и неправды,

Ведущий в пучину безнадеги

Хак свистит, словно ему плевать

Но в кармане его куртки есть норка

Свинцовые пули дремлют там

Проснитесь!

 

Затем Хак свистит, и клонится

И падает ниц

Свидимся, Хак, удачи!

 

Кольцо дыма зависает над его головой...

 

И все крысы, собаки и люди приходят

И пускают пулю ему в глаз

И кап-кап - каплями плачет Миссиссипи

И Святой Хак слышит, как его собственная Миссиссипи

Несет свои воды мимо

Уоооу-уоу, уоооу-уоу

Святоша Хак!

 

Оригинал:

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Sai...82568A100340B19

 

Примечания:

1) То ли вконец ослепший, то ли притворяющийся слепым. Склоняюсь ко второму, но полностью не уверен.

2) В переносном значении также означает, что у Миссиссипи появляются какие-то непонятки, обида на Хака.

Да, кстати, Старик-река, река Старика - всё это Миссиссипи.

3) Если буквально понимать эти строки, то окажется, что Луна наблюдает за "порядками улиц" (а, может, и за их сговором убить Хака), затем он ломает и калечит ногу и меняет ее на собачью лапу, на которой уже и идет.

4) Thug - это не совсем "амбал", конечно. Тяжеловато адекватно перевести на русский язык: это и головорез, бандит, и человек, своей настойчивостью и жесткостью добивающийся положения в обществе. Но я все же оставил "амбала", поскольку в следующих строчках упоминается "бычья шея" героя (т.е. такая, примерно, как у Майка Тайсона. Хак, мягко говоря, нехило сложен).

5) Хаклберри=Гекльберри. Это явная отсылка на Гекельберри Финна, так уж у нас перевели имя этого литературного героя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодец,хорошо перевёл.

Уменя как-то был собственный перевод песни Nickelback'а,но я его посеяла...

 

Может выложу чёт поздже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) То ли вконец ослепший, то ли притворяющийся слепым. Склоняюсь ко второму, но полностью не уверен.
А ты уверен, что там bad-blind? Может, bat-blind (типа, слепой, как крот)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, может быть, может быть... Я ориентировался на текст, там именно bad-blind, на слух же распознать, какой из вариантов правильный, довольно-таки проблематично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уменя как-то был собственный перевод песни Nickelback'а,но я его посеяла...

А название песни?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А название песни?

 

 

"Never Again", "Too Bad", "Hero", "Someday"

Изменено пользователем KatiaTheFennec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×