Перейти к содержимому
Форум sonic-world.ru

Эчиго

Пользователи
  • Публикации

    1 479
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    24

Последний раз Эчиго выиграл 19 августа 2017

Публикации Эчиго были самыми популярными!

Репутация

912 Любимец форума

О Эчиго

  • Звание
    Статистический Снорлакс

О себе

  • Гендер
    Мужской

Контакты

  • Прочее
    PSN: Ahkyoi89
  1. Shenmue

    О-о, Аркадию нужно с нуля переделывать, HD-версией дело не ограничится. Механику не трогать, а графический движок изменить - с такой графикой в наше время игру выпускать нельзя.
  2. Это у тебя Таиль на аватаре или Фокс из Star Fox, раскрашенный под Таиля?

    1. Astherox

      Astherox

      Таиль в костюме Фокса.

    2. Whitelightstorm
  3. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Быстро же ты её пробежал. Я в своё время СНГ месяцев пять проходил, а ты за пару дней всю пролетел. А вот знаешь, очень хочется, чтобы ты скриншотиками свои слова подкрепил. И желательно из сценариев Шеда и Сильвера. Если там и вправду ошибки, тут уж я не знаю, что и говорить - у меня всю жизнь 5 по русскому была
  4. Flood Flood Flood 18

    @T.N. the RomFucker Я и сам в поисках доброго десятка фильмов, в том числе оригинальных версий тех, что позже выпустили на видео. Но вряд ли найду... Очень интересуют вот эти картины: 1) Police Woman (1973) - в фильме снялся Джеки Чан, причём в отрицательной роли 2) Hot Blood (1977) - Саймон Ям и Чоу Юньфат в одной картине, для меня - весомый повод для просмотра 3) Porky's Meatballs (1986) - забавная комедия, на ТыТрубе только трейлер 4) Red Lips (1991) - боевичковский с Филиппком и Карой Хуэй, на ТыТрубе только пара фрагментов 5) Первоначальная версия Pituitary Hunter (1984), но такое наверняка уже утеряно безвозвратно
  5. Flood Flood Flood 18

    Пока перевёл только 20 минут фильма "The Surgeon" (1984), причём с китайского - этого кино даже на английском нигде нет, не то что на русском. А оттуда, где я его взял в своё время, фильмец уже удалили Ещё сделал пробный перевод двух минут фильма "Insanity" (1993). О, с этим подчас бывает сложно. Что-то находится на ТыТрубе по китайскому названию, что-то отыскивается во вьетнамском сегменте, причём пока не увидишь знакомого актёра или название фильма иероглифами, трудно установить, что за кино перед тобой. А какие-то особо редкие фильмы (Pearl Diver, к примеру) вообще ни в одной базе азиатского кино не значатся, но при этом посмотреть их можно. Что-то есть на youku или qq, опять же искать нужно по китайским названиям. Но многих фильмов в Сетях нет, только на китайских трекерах
  6. И всё-таки лучше переводить кино, а не видеоигры.

    1. Показать предыдущий комментарий  ещё 3
    2. Эчиго

      Эчиго

      Потому что в кино, как правило, язык проще, чем в видеоиграх, да и с названиями и именами проще. Если, конечно, это не какое-нибудь фэнтези или фильм по игре.

    3. Vermilion

      Vermilion

      Вдобавок, в переводах игр как правило, придется столкнуться с множеством ограничений, из которых придется как-то выкручиваться. (например, подбирать предложения, подходящие к персонажам разного пола, следить за ограничением по количеству символов, учитывать различные геймплейные факторы и так далее...)

    4. Tovarisch Communist

      Tovarisch Communist

      Одноголосые переводы? :^)

  7. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать? И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии.
  8. Flood Flood Flood 18

    Верхога нет, но механика-то Анлиштовская, как ни крути
  9. Flood Flood Flood 18

    Прива Я как-то к годфрихошным фильмам прохладно отношусь, но можно посмотреть с переводом. Я, к слову, тоже кинцо начал переводить гонконгское
  10. Flood Flood Flood 18

    И её тут же раскупят из-за набившего оскомину мема "и Наклз", а потом будут плеваться и кричать, что Цапис - уже не тортэ. Систему Чао делать некому, а без чавиков Эдвенчер - не Эдвенчер. Поиграются, а потом скажут, что Цапис - уже не тортэ. Уже выпустили. Колорс называется. Ещё до выхода будут кричать, что Цапис - уже не тортэ. Потом выйдет, и будут орать, что Цапис - уже не тортэ, давайте лучше Манию 2. Будут орать: "ГДЕ МАНИЯ ДВА?!" Заклюють из-за Блейз и добавят, что Цапис - уже не тортэ, а СНГ - отстойга 2006 жылы. После ПРОВАЛьной Free Riders вряд ли выпустят, да и наверняка ту команду уже распустили. Ну серьёзно, все хотят Манию 2, а остальное никому не надо. Хотя нет, содва на пс4 очень даже нужна.
  11. Игровая флудилка

    Может, потому, что все играют в них на консолях? Хотя смотря какую игру ты имеешь в виду. На консолях, впрочем, в некоторых файтингах тоже мёртвый онлайн - СК5, например.
  12. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Ладно, при переводе стихов можно (и в большинстве случаев нужно) порядок слов менять. Но вот когда переводишь нерифмованный текст, всё-таки о грамматике не надо забывать. И главное: как по мне, никакой разницы, как переведено - "Океан Волн" или "Волнующийся Океан". Смысл передан, причём во втором случае появилась даже игра слов - ты только вспомни, как приходилось волноваться, проходя второй акт этого несчастного уровня. А вообще, этот спор из серии "а как правильно - Вильям или Уильям*?". _________________________________ * Шекспир - он и в японском языке Шекспир.
  13. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    И кстати о птичках: за порядок слов нельзя цепляться, если перевод идёт с восточных языков. Потому что там он не просто фиксированный, а порой инвертированный, те же японский, хангуго и вьетнамский - ярчайшие примеры. А вот при переводе с английского порой нужно сохранять порядок слов, чтобы не получился ералаш. *избитый пример с учениками и проблемами*
  14. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Ну, если совсем грубо, то, кстати, да. Только это звучит для русского уха коряво (как по мне, а другие иначе скажут)
  15. [Failing Forward] Sonic The Hedgehog 2006 - перевод.

    Ну, всё правильно. А Wave Ocean - если уж совсем буквально переводить, то "океан волн", но никак не "океанская волна". Ребята просто решили сделать это название более запоминающимся, даже с Тихим океаном параллели провели. И за что их ругать - не понимаю. Ничего плохого ведь не случилось Хорошо, давай попробуем. Вот тебе цитата из ДК4: The fresh young moon shines bright, And stars, they twinkle in a night Как бы ты её перевёл?
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×