Перейти к содержимому

NeKit

Пользователи
  • Публикации

    614
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя NeKit

  1. Не так давно мы начали работу над переводом Sonic Chronicles: The Dark Brotherhood (или Invaders from the Dark Dimension в Японии). Точнее попытки работы над ним были давно, но нас останавливали до этого никем не изученные форматы файлов. Довольно интересной была задача по нахождению и извлечению текста, а также модификации игры для отображения русских букв, особенно второе, что стало целым приключением. Шрифты были спрятаны в test.herf, открыть который было непросто. Технические подробности можно прочитать здесь и на Sonic Retro. Здесь надо сказать отдельное спасибо softman'у за первоначальный разбор формата. Кратко скажу о текущем статусе перевода. Русские буквы отображаются без каких-либо ограничений, так свойственных пиратским переводам. Текста в игре довольно много (что впрочем и следовало ожидать), на данный момент переведено 814 из 6595 строк. Над переводом также работают Maxwells, vladikcomper, Robotonik, 1001, RedTF, за что им всем огромное спасибо. Вот скриншоты: Свежую версию переведённого ROM'a можно скачать тут. Отдельная просьба ко всем тестирующим: прежде чем написать про ошибку, убедитесь, что у вас последняя на данный момент сборка ROM'a, так как ошибка может быть уже исправлена.
  2. До сих пор не верится, что всё может так взять и закончиться. ЦИС был для меня одним из первых сайтов, как по Сонику, так и вообще, и сильно повлиял на меня в своё время. Отдельное спасибо Вэриену.

    Сканф никуда не денется, пока к нему есть какой-то интерес, так что если что вы знаете, где найти.

  3. Так как SEGA немного задерживает выход Sonic Adventure 2 на ПК, можно пока отдохнуть от серьёзных сюжетов и перевести Sonic Colors. В прочем, не спрашивайте, почему именно её, проект стартовал больше как проверка возможностей, ибо до этого нам приходилось работать лишь с играми портативных консолей. Работа над большей частью текста практически завершена, остаётся перерисовать графику меню и всё хорошенько перепроверить: Кстати в некоторых местах для передачи игры слов пришлось сымпровизировать. Так, например, "морское млекопитающее" превратилось в "насекомое", а потом и вовсе в шмеля, чтобы сохранить созвучие со словом "цель": На данный момент в переводе принимали участие: Rom96 (он же N69), NeKit, MrCech, Maxwells, RedTF. Тем временем, Сканф сейчас работает над кое-чем ещё, но пусть это пока останется сюрпризом.
  4. Да-да? Специально для dlalv, пример добавления слота StageID на FASM: http://pastebin.com/gWDnj47g Исходный код + бинарники:https://dl.dropboxusercontent.com/u/8181113/AddLevelSlot.7z. Скопировать в папку с игрой и запускать SonicGenerations_AddLevelSlot.exe. В качестве теста из гейта Chemical Plant должен загрузиться Green Hill. Можно задействовать и отсутствующие в игре номера уровней. Не было возможности сейчас проверить, но когда-то давно с Arcieo это у нас получалось, привёл пример для myk100 (для Модерн Соника будет грузиться myk200, игра сама отсекает 100 и добавляет 200). Однако в плане эстетики нужно также будет разобраться с загрузкой GUI, иначе уровень называется "???". Из-за изменения процесса игры в памяти некоторые антивирусы могут принять загрузчик/DLL'ку за вредоносное приложение, не уверены — не скачивайте. Но вообще да, что-то серьёзное сделать чисто на ассемблере будет довольно муторно. Можно писать на C/C++, я начинал для этого адаптировать SA/SA2 Mod Loader от MainMemory. Если будет время/интерес, попробую довести до ума в плане использования конечным пользователем.
  5. Нет, к сожалению, только манипуляцией с сейвами.
  6. Наконец-то завершили перевод всего кроссовера. Собственно, хотелось бы сказать несколько "слов переводчика" по этому поводу и банально выразить своё мнение по кроссоверу. Заранее извините за возможный оффтопик, но создавать отдельную тему под переводы не вижу смысла, так как помимо кроссовера заниматься переводом комиксов в дальнейшем пока не планируем. Вообще изначальная идея перевода принадлежала RedTF, и круто, что у него получилось довести всё до последнего выпуска (черновым переводом текста для всех выпусков, кроме, кажется, одного, заведовал именно он). К сожалению, перевод не всех выпусков удавалось закончить и опубликовать вовремя, но, думаю, понимаете, что у всех своя жизнь и все дела. По сравнению с уже имевшимся опытом перевода игр очень много проблем доставляло оформление. Бывало и так, что приходилось переделывать уже законченный выпуск из-за внезапных расхождений в стиле оформления или значительно изменения самого переведённого текста. Но в любом случае огромное спасибо командам Х.А.О.С и Diamond Dust, ибо основная работа по графической реализации лежала именно на них. Вообще, после первых выпусков мы не указывали особо людей, работавших над переводом, но, думаю, сейчас самое время перечислить их всех: RedTF (перевод, вычитка), NeKit (перевод, вычитка, исправление оформления), Maxwells (перевод, вычитка, оформление отдельных страниц), McDos (оформление MM24, SU51, STH248, MM25, STH249, SU54, STH251), Metalslayer (оформление SU52, MM26, SU53, MM27, STH250), Hey-Pi-Ron (вычитка), KiryTF (перевод STH248), Arcieo (оформление SU54, помощь с STH250 и STH251). В планах постараться привести оформление всех однотипных страниц к одному виду, так как над переводом всё-таки работало достаточно много людей, и не всегда удавалось сохранить единый стиль, и исправить мелкие недоработки, поэтому собирать всё в единый архив пока нет смысла. В прочем, когда Арчи будет собирать кроссовер в графические новеллы, то, наверное, наложим перевод и на них, и тогда можно будет сделать что-то вроде компиляции. Если кто-то ещё не начинал читать, то, на всякий случай, приведу под спойлером список всех частей в порядке чтения из сообщения RedTF: На этом пока всё. А сам кроссовер в целом достаточно понравился, хоть и не увлекался вселенной Мега Мэна. Да, некоторые моменты были притянуты за уши (например, дероботизация Мега Мэном), и, как обычно, завязку слишком растянули, а эпичную финальную битву кое-как втиснули в один выпуск (не знаю, но как по мне, это было бы лучшим применением 48 страниц 250-го выпуска, пусть даже они оказались бы в 251). Но зато, по-крайней мере насколько могу судить по Сонику, они старались придерживаться игрового канона и оставили достаточно много приятных отсылок. Ну и сам кроссовер по времени оказался примерно как одна арка того же Юнивёрса из-за задействования целых трёх серий комиксов, поэтому не успел слишком надоесть.
  7. Можно скриншот папки после работы скрипта? Попробуйте образ просто SC.iso назвать или как-то так.
  8. 1. Зальём следующую версию, думаю. Но вообще 4,5 гигабайт вышли из-за того, что в последний момент возникли проблемы с сжатием, и пришлось от него отказаться — исправим. 2. Да, "буст" устоялось уже в сообществе, поэтому лично не вижу смысла переиначивать. Вообще, "boost" подразумевает под собой именно резкое ускорение, но просто слово "ускорение" у нас имеет несколько другое значение.
  9. А вот и переведённый образ: http://narod.ru/disk...20Colors%20(RUS).7z.html По возможности советую качать именно его, так как скрипт перепаковки толком не тестировался. В будущем скорее всего сделаем для этого простенький GUI. Тем не менее, в случае каких-либо проблем просьба отписаться в топике и, желательно, приложить скриншоты. То же самое касается найденных ошибок в самом переводе.
  10. Судя по всему, код был получен путём дизассемблирования Megahack Ultra, ибо vladikcomper его сразу узнал.
  11. В честь дня рождения Соника мы решили опубликовать текущие наработки. Переведён весь текст и практически вся графика. К сожалению, с последним остались некоторые проблемы. В режиме состязаний дублирующиеся буквы используют общие тайлы, что не даёт перерисовать слова. Если кто-то здесь разбирается в маппингах на GameBoy Advance, то мы были бы рады помощи. Просьба отписываться в топике о найденных ошибках и багах, чтобы дать нам возможность их исправить. Над проектом работали: NeKit — хакинг, перевод RedTF — перевод, тестирование Maxwells — графика, перевод mr_MB, Alligator, Lacuna — перевод MrCech, Sly — тестирование Скачать
  12. BioWare можно поблагодарить за то, что они, как часто делает и Sonic Team, случайно (или не случайно, кто знает) оставили в ROM'e игры немало интересных упоминаний о том, что в неё так и не вошло. Вот небольшая статья об этом, спасибо RedTF. Надеюсь, ничего не забыли. Большую часть информации обнаружили, когда переводили текст. Хотя описание первого видеоролика удалось восстановить только сегодня, причём совершенно случайно — я наконец-то догадался отсортировать строки по их ID'у. Чуть позже ещё напишем про отличия японской версии игры. Серьёзных изменений, конечно, нет, но, по-крайней мере, над игрой явно работали после её европейского/американского релиза.
  13. Соскучились по различным вопросам о сониковской вселенной? Надеемся, что да. Тем не менее, трудно поспорить с тем, что Соник — прежде всего игры. Так почему бы не совместить ставшую уже привычной викторину с небольшим соревнованием на прохождение игр? Как и с BadnikTest, опрос будет проходить посредством IRC на канале #sonicscanf сети BadnikNET (irc.badnik.net). Если у Вас нет IRC-клиента, то можете воспользоваться уже настроенным или зайти с Mibbit. После ответа на вопросы участникам будет предложено выполнить несколько оригинальных миссий в играх (Mega Drive) и записать это на видео. В случае проблем с интернетом можем также рассмотреть формат Gens+ (но только живое прохождение, Gens Rerecording не подходит). Остальные подробности во время проведения. Ждём всех в субботу с 15:00 до 23:59 по московскому времени. Принять участие можно будет в любое время, но чем раньше начнёте, тем больше времени останется на прохождение.
  14. Привет, с Миббита зайди.

  15. Насчёт XGD3 пока непонятно, указывают то XGD2, то XGD3. Если игра действительно XGD3, то, к несчастью, обычными приводами образ полностью не записать.
  16. Так, образ на самом деле Region Free и будет работать на наших PAL-консолях.
  17. После обнаружения секретов решили выпустить версию перевода с исправлением некоторых найденных багов. Каких-то серьёзных изменений нет, но всё-таки лучше поздно, чем никогда. Скачать. Ну и если кто-то соскучился по пиратским переводам, то есть небольшой сюрприз. Когда-то ради интереса прогнал весь текст игры через Google Translate. Получилось весело, хотя свет версия так и не увидела. Почему бы это не исправить. Предупреждаю сразу, что перевод Гугла в игре никем не тестировался, так что если что-то не работает, придётся с этим смириться.
  18. По просьбе Sly попытался извлечь из игры арт персонажей. К удивлению, удалось найти немало интересного. Снова спасибо RedTF за обновление статьи. Скрипт для извлечения изображений писал второпях и не рассчитывал на размеры тайлов, отличные от 8x8, поэтому работает лишь с частью графики. Как будет свободное время, попытаюсь заставить его работать и с другими размерами. Возможно, удастся откопать что-то ещё.
  19. Первое, что бросается в глаза — удачный дизайн, выглядящий действительно по-сониковски. Соника на обложке вообще можно было бы спутать с официальным артом, если бы не поза. Большинство фактов не удивило, хотя что-то новое всё-таки узнал. Но, думаю, для людей, которым не приходится постоянно писать новости и проверять статьи в вики, нового будет куда больше. Сам материал подан довольно удачно. В общем, отличная работа! Сколько трудов стоило всё это собрать могу представить по BadnikTest'ам. Кстати, заметил факт про Офера Алона, всплывший совершенно случайно во время переписки с автором и поиске информации на форуме Sonic Retro.
  20. Никто не против, если "Gimme Shelter" назовём "Убежище Дайме", а "Death Egg" — "Яйцо Смерти"? Просто названия мест в любом случае придётся так или иначе русифицировать, оставлять транслитом как-то не хочется, тем более, остальные переведены.
  21. С днём рождения и юбилеем!
  22. С днём рождения!
  23. Случайно заметил: Не я один переводил. Из Credits.txt: Ну ребят, одно дело 3 - другое 100500. Поэтому уже там сами разберетесь =Р
  24. Кто-то вспоминал про Сканф? All right. Кстати, немного о самом голосовании. Напомнило фейл Сеги с С4. Если удалить Cookies в браузере, то можно будет проголосовать снова. Однако, с одного IP лучше не голосовать несколько раз для избежания подозрений.
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×