Перейти к содержимому

Seven

Пользователи
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

2 Нейтральная репутация

О Seven

  • Звание
    Новичок

Контакты

О себе

  • Пол
    Мужской

Посетители профиля

1 088 просмотров профиля
  1. Спасибо за совет) В ближайшем будущем постараюсь загрузить все сценки на YT - в хорошем качестве, с субтитрами. Главная проблема с этими сценками - ограничение на кол-во символов (я пока с этим не разбирался и не знаю, разберусь ли сам). Японский не знаю вообще, а вбивать текст в переводчик, честно говоря, даже не пробовал. Только смотрел ролики на YT, автор которых перевел реплики с японского на английский по-своему. Фразы, что встречаются в игре, отвратительны тем, что могут повторяться плюс-минус в одном и том же виде по 12 раз. А названия способностей - это вообще отдельная тема, тут требуется мнение экспертов, так сказать) Я иногда их попросту избегал - не писал названия, а говорил, что нужно делать. Так или иначе, практически весь текст переведен. Нужно только "добить" фразы на уровнях с боссами, поправить моменты, до которых "руки не доходили", разобраться, почему у Хаотикс в Каньоне вместо перевода отображается английский текст, ну и меню перевести, если этот злосчастный архив удастся разобрать.
  2. На этот раз перевод можно "пощупать" (http://bit.do/SH_Ru). Переведена большая часть текста. Если кто-то знает как изменить шрифт в "sega.prs" - напишите, пожалуйста, сюда или в ЛС.
  3. Может, кому-то и не нравится выбранный мною шрифт, но он вполне читаемый, со строчными буквами и все такое) К тому же, можно сделать кучу шрифтов на выбор, проблема-то... Меня волнует то, что не все ресурсы поддаются "вскрытию". P.S. Все вопросы / предложения / пожелания в ЛС, пожалуйста :)
  4. Должна помочь замена "adv_challenge.one". Кидать в "SONICHEROES\dvdroot\advertise\E". adv_challenge.rar Повторю свой вопрос, кто-нибудь открывал файл "sega.prs"? ["SONICHEROES\dvdroot\advertise] Там должен быть шрифт меню, но как его оттуда вытащить (чтобы подредактировать и вставить обратно) не понятно...
  5. Постараюсь найти золотую середину, отсебятину тоже не люблю... Омега: "Роботы Эггмана должны быть уничтожены!" - она (удивленно) - "Чего?". Я думаю, суть в том, что она не ожидала такого поворота событий. P.S. Ребят, свои предложения, пожелания, критику отправляйте в ЛС. А то, чувствую, меня отсюда выпилят, за флуд :D
  6. Теперь все ясно) Тем не менее, про "было хуже" я ответил: "изначально я планировал просто исправить ошибки". Ну, а что касается заголовка ("Хороший перевод") - я просто хотел привлечь внимание.
  7. Во-первых, в русском дубляже я видел и не такое. Во-вторых, изначально я планировал просто исправить ошибки (сейчас фраза выглядит так: "Кажется, это здесь!" - вас это больше устроит?)). В-третьих, век живи - век учись. Не понимаю, к чему столько снобизма... Далее... "А ещё там есть "Шэдоу", который написан..." - именно этот вариант написания мне показался наиболее удачным. Один черт, слово не наше. "'Стой тут' сидящей на полу Руж" - так, а нечего сидеть :D "'Чего?' которое просто выглядит не к месту" - только мнение, лично я так не считаю.
  8. Ммм, шутки-шуточки-шутейки... И что же с этой фразой не так? Разве что, запятой нет, но она там просто не поместилась. Давайте не будем такими придирчивыми? Даже в оригинальной (анг.) версии есть косяки + еще неизвестно, что было бы с оф. переводом. По крайней мере, я стараюсь просмотреть, прослушать, прочувствовать каждую фразу, прежде чем ее перевести. При этом, конечно, уложиться в лимит символов. Не за что. Шрифт субтитров я пока трогать не буду - его можно заменить в любой момент, подредактировав один единственный файл (можно даже сделать возможность выбора). Ну, а шрифт эмблем я уже заменил, на более подходящий.
  9. В общем, делаю все с нуля, как положено (см. скриншоты). Не знаю, правда, сколько на это уйдет времени... Кто захочет помочь - пишите в ЛС. И да...
  10. На фоне того - мой будет выглядеть совершенным - я гарантирую это) Для начала было бы неплохо все перевести, а потом уже думать о красоте. Хотя, и о ней я тоже подумал. Все выглядит более-менее прилично: все отвратительно выглядящие буквы приведены в порядок, никаких нулей вместо О теперь тоже нет (есть 6 вместо Б ( :D), но я планирую это исправить). Тем не менее спасибо за советы, есть над чем подумать. P.S. Я так и не понял как мне вытащить и вернуть обратно шрифт из файла "sega.prs"... Напишите пошагово, если кто знает... Это единственный момент, который мне сейчас непонятен. ДОБАВЛЕНО: Я передумал, буду работать над шрифтом.
  11. Вот оно че... Спасибо) Подумаю над этим... Это заметно усложнит работу...
  12. Вот список всех символов: !"#$%&'()*+,-./@123456789:;<=>?0ABCDEFGHIJKLMNOPQRUTSVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz (некоторые я переставил) Тут не размахнешься, учитывая, что нужны, как минимум, 4 английские буквы (B, X, Y, Z - названия кнопок) и некоторые спец. символы. Да и вообще, не в этом счастье. Моя первостепенная задача - сделать адекватный перевод. Ухх, там, по-идее, должна быть маленькая квадратная картинка... Страшно представить каким образом было вытащено это)
  13. Там еще есть над чем поломать голову, поэтому пока не в приоритете)
  14. По-моему, мой шрифт выглядит гораздо приятнее, чем в первой версии. Ну а вообще... Проблема в том, что наш алфавит больше, и ячеек на все буквы просто не хватает (+ у них определенный размер). Поэтому приходится хитрить. В переводе тоже есть свои хитрости, например: переведенная фраза не должна быть длиннее, чем оригинальный текст. Да, пользовался. Все, что было нужно - я нашел, а чего не было - сделал) Меня интересует конкретно этот файл. Он изначально имеет расширение .prs ("..\Sega\SONICHEROES\dvdroota\dvertise\sega.prs") и в нем (предположительно) хранится шрифт субтитров меню.
  15. Ребят, кто знает, чем открыть "sega.prs" после извлечения? Решил игру перевести :D
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×